← Surah 7

7:73

وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَـٰلِحًا ۗ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُۥ ۖ قَدْ جَآءَتْكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ ۖ هَـٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمْ ءَايَةً ۖ فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِىٓ أَرْضِ ٱللَّهِ ۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Word by word

وَإِلَىٰ
And to
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِلَىٰPrepositionpreposition
ثَمُودَ
Thamud
Noun
Grammar (i'rab)
ثَمُودَNounproper noun، genitive
أَخَاهُمْ
(We sent) their brother
Noun
Root: أخو
Grammar (i'rab)
أَخَاNounmasc. sing.، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
صَٰلِحًا
Salih
Noun
Root: صلح
Grammar (i'rab)
صَٰلِحًاNounproper noun، accusative
قَالَ
He said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
يَٰقَوْمِ
O my people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
يَٰPrepositionvocative، prefix
قَوْمِNounmasculine، accusative
Nounpronoun، suffix، 1st sing.
ٱعْبُدُوا۟
Worship
Verb
Root: عبد
Grammar (i'rab)
ٱعْبُدُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
مَا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
مَاPrepositionnegative
لَكُم
for you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كُمNounpronoun، 2nd masc. plur.
مِّنْ
any
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنْPrepositionpreposition
إِلَٰهٍ
god
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
إِلَٰهٍNounmasc. sing.، indefinite، genitive
غَيْرُهُۥ
other than Him
Noun
Root: غير
Grammar (i'rab)
غَيْرُNounmasculine، nominative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
قَدْ
Verily
Preposition
Grammar (i'rab)
قَدْPrepositionparticle of certainty
جَآءَتْكُم
has come to you
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جَآءَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بَيِّنَةٌ
a clear proof
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
بَيِّنَةٌNounfem. sing.، indefinite، nominative
مِّن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
رَّبِّكُمْ
your Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَّبِّNounmasculine، genitive
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هَٰذِهِۦ
This
Preposition
Grammar (i'rab)
هَٰPrepositionATT، prefix
ذِهِۦNoundemonstrative، fem. sing.
نَاقَةُ
(is) a she-camel
Noun
Root: نوق
Grammar (i'rab)
نَاقَةُNounfeminine، nominative
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
لَكُمْ
(it is) for you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
ءَايَةً
a Sign
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
ءَايَةًNounfem. sing.، indefinite، accusative
فَذَرُوهَا
So you leave her
Verb
Root: وذر
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ذَرُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
تَأْكُلْ
(to) eat
Verb
Root: أكل
Grammar (i'rab)
تَأْكُلْVerbimperfect، 3rd fem. sing.
فِىٓ
on
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىٓPrepositionpreposition
أَرْضِ
(the) earth
Noun
Root: أرض
Grammar (i'rab)
أَرْضِNounfeminine، genitive
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
وَلَا
and (do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionprohibition
تَمَسُّوهَا
touch her
Verb
Root: مسس
Grammar (i'rab)
تَمَسُّVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
بِسُوٓءٍ
with harm
Noun
Root: سوأ
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
سُوٓءٍNounmasculine، indefinite، genitive
فَيَأْخُذَكُمْ
lest seizes you
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
فَPrepositioncause، prefix
يَأْخُذَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
عَذَابٌ
a punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
عَذَابٌNounmasculine، indefinite، nominative
أَلِيمٌ
painful
Noun
Root: ألم
Grammar (i'rab)
أَلِيمٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective

Translation

EN

To the Thamud people (We sent) Salih, one of their own brethren: He said: "O my people! worship Allah: ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! This she-camel of Allah is a Sign unto you: So leave her to graze in Allah's earth, and let her come to no harm, or ye shall be seized with a grievous punishment.

A. Yusuf Alipublic-domain

To the people of Thamud We sent their brother, Salih. He said, ‘My people, serve God: you have no god other than Him. A clear sign has come to you now from your Lord: this is God’s she-camel- a sign for you- so let her graze in God’s land and do not harm her in any way, or you will be struck by a painful torment.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And to (the tribe of) Thamud (We sent) their brother Salih. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. A wonder from your Lord hath come unto you. Lo! this is the camel of Allah, a token unto you; so let her feed in Allah's earth, and touch her not with hurt lest painful torment seize you.

M. Pickthallpublic-domain

And to the Thamūd [We sent] their brother Ṣāliḥ. He said, "O my people, worship Allāh; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. This is the she-camel of Allāh [sent] to you as a sign. So leave her to eat within Allāh's land and do not touch her with harm, lest there seize you a painful punishment.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Semud milletine de kardeşleri Salih'i gönderdik. "Ey milletim! Allah'a kulluk edin, O'ndan başka tanrınız yoktur. Rabbinizden size bir belge geldi: Allah'ın bu dişi devesi size bir delildir, onu bırakın, Allah'ın toprağında otlasın; ona kötülük etmeyin, yoksa can yakıcı azaba uğrarsınız.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Semûd kavmine de kardeşleri Sâlih'i (gönderdik): "Ey kavmim dedi, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka bir ilâhınız yoktur. Size Rabbinizden açık bir delil geldi. İşte şu, Allah'ın devesi, size bir mucizedir; bırakın onu Allah'ın yeryüzünde yesin (içsin), sakın ona bir kötülük etmeyin, yoksa sizi acı bir azap yakalar."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Semûd’a da kardeşleri Salih’i (göndermiştik de onlara) şöyle demişti: “Ey kavmim! Allah’a kulluk edin! Sizin için O’ndan başka ilah yoktur. Elbette size Rabbinizden apaçık bir delil gelmiştir. İşte Allah’ın şu devesi sizin için bir delildir. Onu bırakın da Allah’ın (yarattığı bu) toprakta yesin (otlasın). Ona hiçbir kötülük etmeyin! Yoksa sizi elem verici bir azap yakalar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولقد أرسلنا إلى قبيلة ثمود أخاهم صالحًا لـمَّا عبدوا الأوثان من دون الله تعالى. فقال صالح لهم: يا قوم اعبدوا الله وحده؛ ليس لكم من إله يستحق العبادة غيره جل وعلا، فأخلصوا له العبادة، قد جئتكم بالبرهان على صدق ما أدعوكم إليه، إذ دعوتُ الله أمامكم، فأخرج لكم من الصخرة ناقة عظيمة كما سألتم، فاتركوها تأكل في أرض الله من المراعي، ولا تتعرضوا لها بأي أذى، فيصيبكم بسبب ذلك عذاب موجع.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears