← Surah 71

71:28

رَّبِّ ٱغْفِرْ لِى وَلِوَٰلِدَىَّ وَلِمَن دَخَلَ بَيْتِىَ مُؤْمِنًا وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّـٰلِمِينَ إِلَّا تَبَارًۢا

Word by word

رَّبِّ
My Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَّبِّNounmasculine، accusative
Nounpronoun، suffix، 1st sing.
ٱغْفِرْ
Forgive
Verb
Root: غفر
Grammar (i'rab)
ٱغْفِرْVerbimperative، 2nd masc. sing.
لِى
me
Preposition
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
ىNounpronoun، 1st sing.
وَلِوَٰلِدَىَّ
and my parents
Noun
Root: ولد
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لِPrepositionpreposition، prefix
وَٰلِدَىَّNounmasc. dual، genitive
Nounpronoun، suffix، 1st sing.
وَلِمَن
and whoever
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لِPrepositionpreposition، prefix
مَنNounrelative
دَخَلَ
enters
Verb
Root: دخل
Grammar (i'rab)
دَخَلَVerbperfect، 3rd masc. sing.
بَيْتِىَ
my house
Noun
Root: بيت
Grammar (i'rab)
بَيْتِNounmasculine، accusative
ىَNounpronoun، suffix، 1st sing.
مُؤْمِنًا
a believer
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
مُؤْمِنًاNounactive participle، masculine، indefinite، accusative
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
and the believing men
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لِPrepositionpreposition، prefix
لْPrepositiondefinite، prefix
مُؤْمِنِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
and the believing women
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُؤْمِنَٰتِNounactive participle، fem. plur.، genitive
وَلَا
And (do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionprohibition
تَزِدِ
increase
Verb
Root: زيد
Grammar (i'rab)
تَزِدِVerbimperfect، 2nd masc. sing.
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
Noun
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
ظَّٰلِمِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
تَبَارًۢا
(in) destruction
Noun
Root: تبر
Grammar (i'rab)
تَبَارًۢاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

"O my Lord! Forgive me, my parents, all who enter my house in Faith, and (all) believing men and believing women: and to the wrong-doers grant Thou no increase but in perdition!"

A. Yusuf Alipublic-domain

Lord, forgive me, my parents, and whoever enters my house as a believer. Forgive believing men and women but bring nothing but ruin down on the evildoers!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

My Lord! Forgive me and my parents and him who entereth my house believing, and believing men and believing women, and increase not the wrong-doers in aught save ruin.

M. Pickthallpublic-domain

My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my house a believer and the believing men and believing women. And do not increase the wrongdoers except in destruction."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Rabbim! Beni, anamı, babamı, evime inanmış olarak gireni, inanan erkek ve kadınları bağışla; zalimlerin de yalnız helakını artır."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Ey Rabbim! Bana, babama, anama, mümin olarak evime girene ve bütün inanmış erkek ve kadınlara mağfiret buyur. Zalimlerin de sadece helakini artır."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Rabbim! Beni, ana babamı, iman etmiş olarak evime girenleri, iman eden erkekleri ve iman eden kadınları bağışla! Zalimlerin de ancak helakini artır!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وقال نوح -عليه السلام- بعد يأسه من قومه: ربِّ لا تترك من الكافرين بك أحدًا حيًّا على الأرض يدور ويتحرك. إنك إن تتركهم دون إهلاك يُضلوا عبادك الذين قد آمنوا بك عن طريق الحق، ولا يأت من أصلابهم وأرحامهم إلا مائل عن الحق شديد الكفر بك والعصيان لك. ربِّ اغفر لي ولوالديَّ ولمن دخل بيتي مؤمنًا، وللمؤمنين والمؤمنات بك، ولا تزد الكافرين إلا هلاكًا وخسرانًا في الدنيا والآخرة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears