79:46
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَىٰهَا
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
The Day they see it, (It will be) as if they had tarried but a single evening, or (at most till) the following morn!
A. Yusuf Alipublic-domain
On the Day they see it, it will seem they lingered [in this life] an evening [at most,] or its morning.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
On the day when they behold it, it will be as if they had but tarried for an evening or the morn thereof.
M. Pickthallpublic-domain
It will be, on the Day they see it, as though they had not remained [in the world] except for an afternoon or a morning thereof.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Kıyameti gördükleri gün dünyada ancak bir akşam yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış olduklarını sanırlar.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Onlar o kıyameti görecekleri gün sanki dünyada bir akşam veya kuşluğundan başka durmamışa dönecekler.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Onu (mahşeri) gördükleri gün, (dünyada sanki) bir yatsı vakti veya (gündüzün) kuşluğu kadar kalmış gibi olacaklar.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
يسألك المشركون أيها الرسول- استخفافا- عن وقت حلول الساعة التي تتوعدهم بها. لستَ في شيء مِن علمها، بل مرد ذلك إلى الله عز وجل، وإنما شأنك في أمر الساعة أن تحذر منها مَن يخافها. كأنهم يوم يرون قيام الساعة لم يلبثوا في الحياة الدنيا؛ لهول الساعة إلا ما بين الظهر إلى غروب الشمس، أو ما بين طلوع الشمس إلى نصف النهار.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution