8:6
يُجَـٰدِلُونَكَ فِى ٱلْحَقِّ بَعْدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى ٱلْمَوْتِ وَهُمْ يَنظُرُونَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
Disputing with thee concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death and they (actually) saw it.
A. Yusuf Alipublic-domain
and argued with you about the truth after it had been made clear, as if they were being driven towards a death they could see with their own eyes.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Disputing with thee of the Truth after it had been made manifest, as if they were being driven to death visible.
M. Pickthallpublic-domain
Arguing with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven toward death while they were looking on.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Sanki göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi, gerçek ortaya çıktıktan sonra bile seninle tartışıyorlardı.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Ve gerçek, gün gibi açığa çıktıktan sonra bile seninle münakaşaya devam etmişlerdi; sanki göz göre göre ölüme sürükleniyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Gerçek ortaya çıktıktan sonra, sanki göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi o amaçla ilgili olarak (savaş hakkında) seninle tartışıyorlardı.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
يجادلك -أيها النبي- فريق من المؤمنين في القتال مِن بعد ما تبيَّن لهم أن ذلك واقع، كأنهم يساقون إلى الموت، وهم ينظرون إليه عِيانًا.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution