8:6
يُجَـٰدِلُونَكَ فِى ٱلْحَقِّ بَعْدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى ٱلْمَوْتِ وَهُمْ يَنظُرُونَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
يجادلك -أيها النبي- فريق من المؤمنين في القتال مِن بعد ما تبيَّن لهم أن ذلك واقع، كأنهم يساقون إلى الموت، وهم ينظرون إليه عِيانًا.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Sanki göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi, gerçek ortaya çıktıktan sonra bile seninle tartışıyorlardı.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Ve gerçek, gün gibi açığa çıktıktan sonra bile seninle münakaşaya devam etmişlerdi; sanki göz göre göre ölüme sürükleniyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Gerçek ortaya çıktıktan sonra, sanki göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi o amaçla ilgili olarak (savaş hakkında) seninle tartışıyorlardı.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Disputing with thee concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death and they (actually) saw it.
A. Yusuf Alipublic-domain
and argued with you about the truth after it had been made clear, as if they were being driven towards a death they could see with their own eyes.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Disputing with thee of the Truth after it had been made manifest, as if they were being driven to death visible.
M. Pickthallpublic-domain
Arguing with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven toward death while they were looking on.
Saheeh Internationalall-rights-reserved