← السورة 8

8:6

يُجَـٰدِلُونَكَ فِى ٱلْحَقِّ بَعْدَ مَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى ٱلْمَوْتِ وَهُمْ يَنظُرُونَ

كلمة بكلمة

يُجَٰدِلُونَكَ
They dispute with you
فعل
الجذر: جدل
الإعراب
يُجَٰدِلُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
فِى
concerning
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
ٱلْحَقِّ
the truth
اسم
الجذر: حقق
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
حَقِّاسممذكّر، مجرور
بَعْدَمَا
after what
اسم
الجذر: بعد
الإعراب
بَعْدَاسمظرف زمان
مَااسماسم موصول
تَبَيَّنَ
was made clear
فعل
الجذر: بين
الإعراب
تَبَيَّنَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
كَأَنَّمَا
as if
حرف جر
الإعراب
كَأَنَّحرف جرمنصوب
مَاحرف جركافّة
يُسَاقُونَ
they were driven
فعل
الجذر: سوق
الإعراب
يُسَاقُفعلمضارع، مبني للمجهول، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِلَى
to
حرف جر
الإعراب
إِلَىحرف جرحرف جر
ٱلْمَوْتِ
[the] death
اسم
الجذر: موت
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مَوْتِاسممذكّر، مجرور
وَهُمْ
while they
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرواو الحال، سابقة
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
يَنظُرُونَ
(were) looking
فعل
الجذر: نظر
الإعراب
يَنظُرُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

يجادلك -أيها النبي- فريق من المؤمنين في القتال مِن بعد ما تبيَّن لهم أن ذلك واقع، كأنهم يساقون إلى الموت، وهم ينظرون إليه عِيانًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Sanki göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi, gerçek ortaya çıktıktan sonra bile seninle tartışıyorlardı.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ve gerçek, gün gibi açığa çıktıktan sonra bile seninle münakaşaya devam etmişlerdi; sanki göz göre göre ölüme sürükleniyorlardı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Gerçek ortaya çıktıktan sonra, sanki göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi o amaçla ilgili olarak (savaş hakkında) seninle tartışıyorlardı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Disputing with thee concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death and they (actually) saw it.

A. Yusuf Alipublic-domain

and argued with you about the truth after it had been made clear, as if they were being driven towards a death they could see with their own eyes.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Disputing with thee of the Truth after it had been made manifest, as if they were being driven to death visible.

M. Pickthallpublic-domain

Arguing with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven toward death while they were looking on.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع