← Surah 8

8:7

وَإِذْ يَعِدُكُمُ ٱللَّهُ إِحْدَى ٱلطَّآئِفَتَيْنِ أَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيْرَ ذَاتِ ٱلشَّوْكَةِ تَكُونُ لَكُمْ وَيُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُحِقَّ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَـٰتِهِۦ وَيَقْطَعَ دَابِرَ ٱلْكَـٰفِرِينَ

Word by word

وَإِذْ
And when
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
إِذْNountime adverb
يَعِدُكُمُ
promised you
Verb
Root: وعد
Grammar (i'rab)
يَعِدُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كُمُNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
إِحْدَى
one
Noun
Root: أحد
Grammar (i'rab)
إِحْدَىNounfeminine، accusative
ٱلطَّآئِفَتَيْنِ
(of) the two groups
Noun
Root: طوف
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
طَّآئِفَتَيْنِNounfem. dual، genitive
أَنَّهَا
that it (would be)
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنَّPrepositionaccusative
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
لَكُمْ
for you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
وَتَوَدُّونَ
and you wished
Verb
Root: ودد
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
تَوَدُّVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
أَنَّ
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنَّPrepositionaccusative
غَيْرَ
(one) other than
Noun
Root: غير
Grammar (i'rab)
غَيْرَNounmasculine، accusative
ذَاتِ
that
Noun
Grammar (i'rab)
ذَاتِNounfem. sing.، genitive
ٱلشَّوْكَةِ
(of) the armed
Noun
Root: شوك
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
شَّوْكَةِNounfeminine، genitive
تَكُونُ
would be
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
تَكُونُVerbimperfect، 3rd fem. sing.
لَكُمْ
for you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
وَيُرِيدُ
But intended
Verb
Root: رود
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يُرِيدُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
أَن
to
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
يُحِقَّ
justify
Verb
Root: حقق
Grammar (i'rab)
يُحِقَّVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْحَقَّ
the truth
Noun
Root: حقق
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَقَّNounmasculine، accusative
بِكَلِمَٰتِهِۦ
by His words
Noun
Root: كلم
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
كَلِمَٰتِNounfem. plur.، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَيَقْطَعَ
and cut off
Verb
Root: قطع
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَقْطَعَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
دَابِرَ
(the) roots
Noun
Root: دبر
Grammar (i'rab)
دَابِرَNounmasculine، accusative
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
Noun
Root: كفر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كَٰفِرِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

Behold! Allah promised you one of the two (enemy) parties, that it should be yours: Ye wished that the one unarmed should be yours, but Allah willed to justify the Truth according to His words and to cut off the roots of the Unbelievers;-

A. Yusuf Alipublic-domain

Remember how God promised you [believers] that one of the two enemy groups would fall to you: you wanted the unarmed group to be yours, but it was God’s will to establish the truth according to His Word and to finish off the disbelievers––

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when Allah promised you one of the two bands (of the enemy) that it should be yours, and ye longed that other than the armed one might be yours. And Allah willed that He should cause the Truth to triumph by His words, and cut the root of the disbelievers;

M. Pickthallpublic-domain

[Remember, O believers], when Allāh promised you one of the two groups - that it would be yours - and you wished that the unarmed one would be yours. But Allāh intended to establish the truth by His words and to eliminate the disbelievers

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah bu iki taifeden birini size vadetmişti; siz, kuvvetsiz olanın size düşmesini istiyordunuz. Oysa, suçluların hoşuna gitmese de, hakkı ortaya çıkarmak ve batılı tepelemek için, Allah sözleriyle hakkı ortaya koymak ve inkarcıların kökünü kesmek istiyordu.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İşte o zaman Allah size iki taifeden (kervan veya kureyş ordusundan) birini vaad ediyordu ki, sizin olacaktı. Siz ise arzu ediyordunuz ki, şanı ve şerefi olmayan şey (kervan) sizin olsun. Halbuki Allah, âyetleriyle hakkı yerine oturtmak ve kâfirlerinarkasını kesmek istiyordu.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani Allah size, iki gruptan (kervan veya Kureyş ordusundan) birinin sizin olduğunu vadediyordu; siz de güçsüz olanın (kervanın) sizin olmasını istiyordunuz. (Oysa) Allah, sözleriyle hakkı gerçekleştirmek ve (Kureyş ordusunu yok ederek) kâfirlerin ardını kesmek istiyordu.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

واذكروا -أيها المجادلون- وَعْدَ الله لكم بالظَّفْر بإحدى الطائفتين: العير وما تحمله مِن أرزاق، أو النفير، وهو قتال الأعداء والانتصار عليهم، وأنتم تحبون الظَّفْر بالعير دون القتال، ويريد الله أن يحق الإسلام، ويُعْليه بأمره إياكم بقتال الكفار، ويستأصل الكافرين بالهلاك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears