84:6
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْإِنسَـٰنُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَـٰقِيهِ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
O thou man! Verily thou art ever toiling on towards thy Lord- painfully toiling,- but thou shalt meet Him.
A. Yusuf Alipublic-domain
you humans, toiling laboriously towards your Lord, will meet Him:
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Thou, verily, O man, art working toward thy Lord a work which thou wilt meet (in His presence).
M. Pickthallpublic-domain
O mankind, indeed you are laboring toward your Lord with [great] exertion and will meet it.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Ey insanoğlu! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalarsın, sonunda O'na kavuşacaksın.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Ey insan! Kuşkusuz sen Rabbine doğru çaba üstüne çaba sarfetmektesin, nihayet O'na varacaksın.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Ey insan! Şüphesiz ki Rabbine (giden yolda) çaba üstüne çaba gösteriyorsun ve (sonunda) O’na varacaksın.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
يا أيها الإنسان إنك ساعٍ إلى الله، وعامل أعمالا من خير أو شر، ثم تلاقي الله يوم القيامة، فيجازيك بعملك بفضله أو عدله.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution