← Surah 9

9:39

إِلَّا تَنفِرُوا۟ يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَيَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّوهُ شَيْـًٔا ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

Word by word

إِلَّا
If not
Preposition
Grammar (i'rab)
إِPrepositionconditional
لَّاPrepositionnegative
تَنفِرُوا۟
you go forth
Verb
Root: نفر
Grammar (i'rab)
تَنفِرُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
يُعَذِّبْكُمْ
He will punish you
Verb
Root: عذب
Grammar (i'rab)
يُعَذِّبْVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
عَذَابًا
(with) a painful punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
عَذَابًاNounmasculine، indefinite، accusative
أَلِيمًا
(with) a painful punishment
Noun
Root: ألم
Grammar (i'rab)
أَلِيمًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective
وَيَسْتَبْدِلْ
and will replace you
Verb
Root: بدل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَسْتَبْدِلْVerbimperfect، 3rd masc. sing.
قَوْمًا
(with) a people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
قَوْمًاNounmasculine، indefinite، accusative
غَيْرَكُمْ
other than you
Noun
Root: غير
Grammar (i'rab)
غَيْرَNounmasculine، accusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَلَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionprohibition
تَضُرُّوهُ
you can harm Him
Verb
Root: ضرر
Grammar (i'rab)
تَضُرُّVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
شَيْـًٔا
(in) anything
Noun
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَيْـًٔاNounmasculine، indefinite، accusative
وَٱللَّهُ
And Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
عَلَىٰ
(is) on
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
كُلِّ
every
Noun
Root: كلل
Grammar (i'rab)
كُلِّNounmasculine، genitive
شَىْءٍ
thing
Noun
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَىْءٍNounmasculine، indefinite، genitive
قَدِيرٌ
All-Powerful
Noun
Root: قدر
Grammar (i'rab)
قَدِيرٌNounmasculine، indefinite، nominative

Translation

EN

Unless ye go forth, He will punish you with a grievous penalty, and put others in your place; but Him ye would not harm in the least. For Allah hath power over all things.

A. Yusuf Alipublic-domain

If you do not go out and fight, God will punish you severely and put others in your place, but you cannot harm Him in any way: God has power over all things.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

If ye go not forth He will afflict you with a painful doom, and will choose instead of you a folk other than you. Ye cannot harm Him at all. Allah is Able to do all things.

M. Pickthallpublic-domain

If you do not go forth, He will punish you with a painful punishment and will replace you with another people, and you will not harm Him at all. And Allāh is over all things competent.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Çıkmazsanız Allah size can yakıcı azabla azabeder ve yerinize başka bir millet getirir. O'na bir şey de yapamazsınız. Allah her şeye kadirdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer topluca savaşa katılmazsanız, O sizi acı bir azaba uğratır ve yerinize başka bir kavmi getirir ve siz O'na zerrece bir zarar veremezsiniz. Allah'ın herşeye gücü yeter.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Gerektiğinde savaşa) çıkmazsanız, (Allah) sizi elem verici bir azapla cezalandırır ve yerinize sizden başka bir toplum getirir. Siz (savaşa çıkmamakla) ona hiçbir zarar veremezsiniz. Allah her şeye gücü yetendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

إن لا تنفروا أيها المؤمنون إلى قتال عدوكم ينزلِ الله عقوبته بكم، ويأت بقوم آخرين ينفرون إذ ا استُنْفروا، ويطيعون الله ورسوله، ولن تضروا الله شيئًا بتولِّيكم عن الجهاد، فهو الغني عنكم وأنتم الفقراء إليه. وما يريده الله يكون لا محالة. والله على كل شيء قدير من نصر دينه ونبيه دونكم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears