← Surah 9

9:43

عَفَا ٱللَّهُ عَنكَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُوا۟ وَتَعْلَمَ ٱلْكَـٰذِبِينَ

Word by word

عَفَا
(May) Allah forgive
Verb
Root: عفو
Grammar (i'rab)
عَفَاVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
(May) Allah forgive
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
عَنكَ
you
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنPrepositionpreposition
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
لِمَ
Why (did)
Preposition
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
مَNouninterrogative
أَذِنتَ
you grant leave
Verb
Root: أذن
Grammar (i'rab)
أَذِنVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
لَهُمْ
to them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
حَتَّىٰ
until
Preposition
Grammar (i'rab)
حَتَّىٰPrepositionpreposition
يَتَبَيَّنَ
(became) evident
Verb
Root: بين
Grammar (i'rab)
يَتَبَيَّنَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
لَكَ
to you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كَNounpronoun، 2nd masc. sing.
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
صَدَقُوا۟
were truthful
Verb
Root: صدق
Grammar (i'rab)
صَدَقُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَتَعْلَمَ
and you knew
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
تَعْلَمَVerbimperfect، 2nd masc. sing.
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars
Noun
Root: كذب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كَٰذِبِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

Allah give thee grace! why didst thou grant them until those who told the truth were seen by thee in a clear light, and thou hadst proved the liars?

A. Yusuf Alipublic-domain

God forgive you [Prophet]! Why did you give them permission to stay at home before it had become clear to you which of them spoke the truth and which were liars?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Allah forgive thee (O Muhammad)! Wherefor didst thou grant them leave ere those who told the truth were manifest to thee and thou didst know the liars?

M. Pickthallpublic-domain

Allāh has pardoned you, [O Muḥammad, but] why did you give them permission [to remain behind]? [You should not have] until it was evident to you who were truthful and you knew [who were] the liars.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah seni affetsin; doğrular sana belli olup, yalancıları bilmeden önce, niçin onlara izin verdin?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah seni affetsin. Doğru söyleyenler kimler, gerçekten yalancılar kimlerdir, bunların iyice belli olmasını beklemeden niçin onlara izin verdin?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah seni affetsin! Doğru söyleyenler sana iyice belli olup, yalancıları bilinceye kadar onlara niçin izin verdin?

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

عفا الله عنك -أيها النبي- عمَّا وقع منك مِن تَرْك الأولى والأكمل، وهو إذنك للمنافقين في القعود عن الجهاد، لأي سبب أَذِنْتَ لهؤلاء بالتخلف عن الغزوة، حتى يظهر لك الذين صدقوا في اعتذارهم وتعلم الكاذبين منهم في ذلك؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears