← Surah 9

9:44

لَا يَسْتَـْٔذِنُكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ أَن يُجَـٰهِدُوا۟ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلْمُتَّقِينَ

Word by word

لَا
(Would) not ask your permission
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يَسْتَـْٔذِنُكَ
(Would) not ask your permission
Verb
Root: أذن
Grammar (i'rab)
يَسْتَـْٔذِنُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
يُؤْمِنُونَ
believe
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
يُؤْمِنُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِٱللَّهِ
in Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
Noun
Root: يوم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
يَوْمِNounmasculine، genitive
ٱلْءَاخِرِ
the Last
Noun
Root: أخر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
ءَاخِرِNounmasc. sing.، genitive
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
يُجَٰهِدُوا۟
they strive
Verb
Root: جهد
Grammar (i'rab)
يُجَٰهِدُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِأَمْوَٰلِهِمْ
with their wealth
Noun
Root: مول
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
أَمْوَٰلِNounmasc. plur.، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَأَنفُسِهِمْ
and their lives
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَنفُسِNounfem. plur.، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَٱللَّهُ
And Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
Noun
Root: علم
Grammar (i'rab)
عَلِيمٌۢNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective
بِٱلْمُتَّقِينَ
of the righteous
Noun
Root: وقي
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُتَّقِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

Those who believe in Allah and the Last Day ask thee for no exemption from fighting with their goods and persons. And Allah knoweth well those who do their duty.

A. Yusuf Alipublic-domain

Those who have faith in God and the Last Day do not ask you for exemption from struggle with their possessions and their persons- God knows exactly who is mindful of Him-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Those who believe in Allah and the Last Day ask no leave of thee lest they should strive with their wealth and their lives. Allah is Aware of those who keep their duty (unto Him).

M. Pickthallpublic-domain

Those who believe in Allāh and the Last Day would not ask permission of you to be excused from striving [i.e., fighting] with their wealth and their lives. And Allāh is Knowing of those who fear Him.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah'a ve ahiret gününe inananlar, mallariyle, canlariyle savaşmak istediklerinden ötürü geri kalmak için senden izin istemezler. Allah sakınanları bilir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah'a ve ahiret gününe inananlar, mallarıyla ve canlarıyla cihad etmeyi görev bildiklerinden (zaten geri kalmak için) senden izin istemezler. Allah o muttakilerin kimler olduğunu bilir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah’a ve ahiret gününe iman edenler, mallarıyla ve canlarıyla cihad (fedakârlık) konusunda (geri kalmak için) senden izin istemezler. Allah muttakîleri (duyarlı olanları) bilendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ليس من شأن المؤمنين بالله ورسوله واليوم الآخر أن يستأذنوك -أيها النبي- في التخلف عن الجهاد في سبيل الله بالنفس والمال، وإنما هذا من شأن المنافقين. والله عليم بمن خافه فاتقاه بأداء فرائضه واجتناب نواهيه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears