← Surah 9

9:42

لَوْ كَانَ عَرَضًا قَرِيبًا وَسَفَرًا قَاصِدًا لَّٱتَّبَعُوكَ وَلَـٰكِنۢ بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ ٱلشُّقَّةُ ۚ وَسَيَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ لَوِ ٱسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْ يُهْلِكُونَ أَنفُسَهُمْ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ

Word by word

لَوْ
If
Preposition
Grammar (i'rab)
لَوْPrepositionconditional
كَانَ
it had been
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
عَرَضًا
a gain
Noun
Root: عرض
Grammar (i'rab)
عَرَضًاNounmasculine، indefinite، accusative
قَرِيبًا
near
Noun
Root: قرب
Grammar (i'rab)
قَرِيبًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective
وَسَفَرًا
and a journey
Noun
Root: سفر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
سَفَرًاNounmasculine، indefinite، accusative
قَاصِدًا
easy
Noun
Root: قصد
Grammar (i'rab)
قَاصِدًاNounactive participle، masculine، indefinite، accusative
لَّٱتَّبَعُوكَ
surely they (would) have followed you
Verb
Root: تبع
Grammar (i'rab)
لَّPrepositionemphasis، prefix
ٱتَّبَعُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
وَلَٰكِنۢ
but
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَٰكِنۢPrepositionAMD
بَعُدَتْ
was long
Verb
Root: بعد
Grammar (i'rab)
بَعُدَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
عَلَيْهِمُ
for them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِمُNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلشُّقَّةُ
the distance
Noun
Root: شقق
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
شُّقَّةُNounfeminine، nominative
وَسَيَحْلِفُونَ
And they will swear
Verb
Root: حلف
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
سَPrepositionfuture، prefix
يَحْلِفُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِٱللَّهِ
by Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
لَوِ
If
Preposition
Grammar (i'rab)
لَوِPrepositionconditional
ٱسْتَطَعْنَا
we were able
Verb
Root: طوع
Grammar (i'rab)
ٱسْتَطَعْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
لَخَرَجْنَا
certainly we (would) have come forth
Verb
Root: خرج
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
خَرَجْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مَعَكُمْ
with you
Noun
Grammar (i'rab)
مَعَNounlocation adverb، accusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
يُهْلِكُونَ
They destroy
Verb
Root: هلك
Grammar (i'rab)
يُهْلِكُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَنفُسَهُمْ
their own selves
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
أَنفُسَNounfem. plur.، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَٱللَّهُ
and Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
يَعْلَمُ
knows
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
يَعْلَمُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
إِنَّهُمْ
(that) indeed, they
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَكَٰذِبُونَ
(are) surely liars
Noun
Root: كذب
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
كَٰذِبُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

If there had been immediate gain (in sight), and the journey easy, they would (all) without doubt have followed thee, but the distance was long, (and weighed) on them. They would indeed swear by Allah, "If we only could, we should certainly have come out with you": They would destroy their own souls; for Allah doth know that they are certainly lying.

A. Yusuf Alipublic-domain

They would certainly have followed you [Prophet] if the benefit was within sight and the journey short, but the distance seemed too great for them. They will swear by God, ‘If we could, we certainly would go out [to battle] with you,’ but they ruin themselves, for God knows that they are lying.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Had it been a near adventure and an easy journey they had followed thee, but the distance seemed too far for them. Yet will they swear by Allah (saying): If we had been able we would surely have set out with you. They destroy their souls, and Allah knoweth that they verily are liars.

M. Pickthallpublic-domain

Had it been a near [i.e., easy] gain and a moderate trip, they [i.e., the hypocrites] would have followed you, but distant to them was the journey. And they will swear by Allāh, "If we were able, we would have gone forth with you," destroying themselves [through false oaths], and Allāh knows that indeed they are liars.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Kolay bir kazanç, normal bir yolculuk olsaydı sana uyarlardı, fakat çıkılacak yol onlara uzak geldi, kendilerini helak ederek, "Gücümüz yetseydi sizinle beraber çıkardık" diye Allah'a yemin edeceklerdir. Allah, onların yalancı olduğunu elbette biliyor.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer o sefer, yakın bir ganimet ve kolay bir sefer olsaydı mutlaka peşine düşer gelirlerdi. Fakat o meşakkatli yolculuk kendilerine uzun bir sefer geldi. Bununla beraber, "Bizim de gücümüz yetseydi, sizinle beraber elbette sefere çıkardık." diyerek Allah'a yemin edecekler, nefislerini helake sürükleyecekler. Allah biliyor ki, onlar iyice yalancıdırlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yakın bir dünya malı ve kolay bir yolculuk olsaydı (o münafıklar) mutlaka sana uyup peşinden gelirlerdi. Fakat meşakkatli (zor) yol onlara uzak geldi. Onlar “Gücümüz yetseydi mutlaka sizinle birlikte çıkardık.” diye kendilerini helak edercesine (yalan yere) Allah’a yemin edecekler. Allah onların elbette yalancı olduklarını bilmektedir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وبَّخ الله جلَّ جلاله جماعة من المنافقين استأذنوا رسول الله صلى الله عليه وسلم في التخلف عن غزوة (تبوك) مبينًا أنه لو كان خروجهم إلى غنيمة قريبة سهلة المنال لاتبعوك، ولكن لما دعوا إلى قتال الروم في أطراف بلاد (الشام) في وقت الحر تخاذلوا، وتخلفوا، وسيعتذرون لتخلفهم عن الخروج حالفين بأنهم لا يستطيعون ذلك، يهلكون أنفسهم بالكذب والنفاق، والله يعلم إنهم لكاذبون فيما يبدون لك من الأعذار.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears