All surahs

91.The Sun

الشمس

Meccan · 15 ayahs

Reading mode
  1. 1

    وَٱلشَّمْسِ وَضُحَىٰهَا

    91:1

    By the Sun and his (glorious) splendour;

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Güneşe ve onun ışığına,

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Güneş'e ve onun parıltısına,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    By the sun in its morning brightness

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Yemin olsun: Güneşe ve onun aydınlığına,

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    By the sun and his brightness,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    By the sun and its brightness

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أقسم الله بالشمس ونهارها وإشراقها ضحى، وبالقمر إذا تبعها في الطلوع والأفول، وبالنهار إذا جلَّى الظلمة وكشفها، وبالليل عندما يغطي الأرض فيكون ما عليها مظلمًا، وبالسماء وبنائها المحكم، وبالأرض وبَسْطها، وبكل نفس وإكمال الله خلقها لأداء مهمتها، فبيَّن لها طريق الشر وطريق الخير، قد فاز مَن طهَّرها ونمَّاها بالخير، وقد خسر مَن أخفى نفسه في المعاصي.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  2. 2

    وَٱلْقَمَرِ إِذَا تَلَىٰهَا

    91:2

    By the Moon as she follows him;

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Ardından gelmekte olan aya,

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Güneş'in ardından gelen Ay'a,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    and by the moon as it follows it,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Onu (güneşi)

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And the moon when she followeth him,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And [by] the moon when it follows it

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أقسم الله بالشمس ونهارها وإشراقها ضحى، وبالقمر إذا تبعها في الطلوع والأفول، وبالنهار إذا جلَّى الظلمة وكشفها، وبالليل عندما يغطي الأرض فيكون ما عليها مظلمًا، وبالسماء وبنائها المحكم، وبالأرض وبَسْطها، وبكل نفس وإكمال الله خلقها لأداء مهمتها، فبيَّن لها طريق الشر وطريق الخير، قد فاز مَن طهَّرها ونمَّاها بالخير، وقد خسر مَن أخفى نفسه في المعاصي.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  3. 3

    وَٱلنَّهَارِ إِذَا جَلَّىٰهَا

    91:3

    By the Day as it shows up (the Sun's) glory;

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Onu ortaya koyan gündüze,

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Güneş'i açıp ortaya çıkaran gündüze,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    by the day as it displays the sun’s glory

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Onu (güneşi)

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And the day when it revealeth him,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And [by] the day when it displays it

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أقسم الله بالشمس ونهارها وإشراقها ضحى، وبالقمر إذا تبعها في الطلوع والأفول، وبالنهار إذا جلَّى الظلمة وكشفها، وبالليل عندما يغطي الأرض فيكون ما عليها مظلمًا، وبالسماء وبنائها المحكم، وبالأرض وبَسْطها، وبكل نفس وإكمال الله خلقها لأداء مهمتها، فبيَّن لها طريق الشر وطريق الخير، قد فاز مَن طهَّرها ونمَّاها بالخير، وقد خسر مَن أخفى نفسه في المعاصي.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  4. 4

    وَٱلَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰهَا

    91:4

    By the Night as it conceals it;

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Onu bürüyen geceye,

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Onu örten geceye,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    and by the night as it conceals it,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Onu kapladığı (örttüğü)

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And the night when it enshroudeth him,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And [by] the night when it covers [i.e., conceals] it

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أقسم الله بالشمس ونهارها وإشراقها ضحى، وبالقمر إذا تبعها في الطلوع والأفول، وبالنهار إذا جلَّى الظلمة وكشفها، وبالليل عندما يغطي الأرض فيكون ما عليها مظلمًا، وبالسماء وبنائها المحكم، وبالأرض وبَسْطها، وبكل نفس وإكمال الله خلقها لأداء مهمتها، فبيَّن لها طريق الشر وطريق الخير، قد فاز مَن طهَّرها ونمَّاها بالخير، وقد خسر مَن أخفى نفسه في المعاصي.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  5. 5

    وَٱلسَّمَآءِ وَمَا بَنَىٰهَا

    91:5

    By the Firmament and its (wonderful) structure;

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Göğe ve onu yapana,

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Göğe ve onu bina edene,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    by the sky and how He built it

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Göğe ve onu bina edene,

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And the heaven and Him Who built it,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And [by] the sky and He who constructed it

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أقسم الله بالشمس ونهارها وإشراقها ضحى، وبالقمر إذا تبعها في الطلوع والأفول، وبالنهار إذا جلَّى الظلمة وكشفها، وبالليل عندما يغطي الأرض فيكون ما عليها مظلمًا، وبالسماء وبنائها المحكم، وبالأرض وبَسْطها، وبكل نفس وإكمال الله خلقها لأداء مهمتها، فبيَّن لها طريق الشر وطريق الخير، قد فاز مَن طهَّرها ونمَّاها بالخير، وقد خسر مَن أخفى نفسه في المعاصي.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  6. 6

    وَٱلْأَرْضِ وَمَا طَحَىٰهَا

    91:6

    By the Earth and its (wide) expanse:

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Yere ve onu yayana,

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Yere ve onu döşeyene,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    and by the earth and how He spread it,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Yere ve onu yayana (döşeyene),

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And the earth and Him Who spread it,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And [by] the earth and He who spread it

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أقسم الله بالشمس ونهارها وإشراقها ضحى، وبالقمر إذا تبعها في الطلوع والأفول، وبالنهار إذا جلَّى الظلمة وكشفها، وبالليل عندما يغطي الأرض فيكون ما عليها مظلمًا، وبالسماء وبنائها المحكم، وبالأرض وبَسْطها، وبكل نفس وإكمال الله خلقها لأداء مهمتها، فبيَّن لها طريق الشر وطريق الخير، قد فاز مَن طهَّرها ونمَّاها بالخير، وقد خسر مَن أخفى نفسه في المعاصي.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  7. 7

    وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّىٰهَا

    91:7

    By the Soul, and the proportion and order given to it;

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Kişiye ve onu şekillendirene,

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Nefse ve onu biçimlendirene,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    by the soul and how He formed it

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Nefse (insana)

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And a soul and Him Who perfected it

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And [by] the soul and He who proportioned it

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أقسم الله بالشمس ونهارها وإشراقها ضحى، وبالقمر إذا تبعها في الطلوع والأفول، وبالنهار إذا جلَّى الظلمة وكشفها، وبالليل عندما يغطي الأرض فيكون ما عليها مظلمًا، وبالسماء وبنائها المحكم، وبالأرض وبَسْطها، وبكل نفس وإكمال الله خلقها لأداء مهمتها، فبيَّن لها طريق الشر وطريق الخير، قد فاز مَن طهَّرها ونمَّاها بالخير، وقد خسر مَن أخفى نفسه في المعاصي.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  8. 8

    فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَىٰهَا

    91:8

    And its enlightenment as to its wrong and its right;-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Sonra da ona iyilik ve kötülük kabiliyeti verene and olsun ki:

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Sonra da ona kötülük ve takva kabiliyetini verene yemin olsun ki,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    and inspired it [to know] its own rebellion and piety!

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Sonra da ona (nefse), kötülük ve takvâ (duyarlılık)

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And inspired it (with conscience of) what is wrong for it and (what is) right for it.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And inspired it [with discernment of] its wickedness and its righteousness,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أقسم الله بالشمس ونهارها وإشراقها ضحى، وبالقمر إذا تبعها في الطلوع والأفول، وبالنهار إذا جلَّى الظلمة وكشفها، وبالليل عندما يغطي الأرض فيكون ما عليها مظلمًا، وبالسماء وبنائها المحكم، وبالأرض وبَسْطها، وبكل نفس وإكمال الله خلقها لأداء مهمتها، فبيَّن لها طريق الشر وطريق الخير، قد فاز مَن طهَّرها ونمَّاها بالخير، وقد خسر مَن أخفى نفسه في المعاصي.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  9. 9

    قَدْ أَفْلَحَ مَن زَكَّىٰهَا

    91:9

    Truly he succeeds that purifies it,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Kendini arıtan saadete ermiştir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Elbette nefsini temizleyip parlatan kurtulmuştur.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    The one who purifies his soul succeeds

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Onu (nefsini) arındıran kişi elbette kurtulmuştur.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    He is indeed successful who causeth it to grow,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    He has succeeded who purifies it,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أقسم الله بالشمس ونهارها وإشراقها ضحى، وبالقمر إذا تبعها في الطلوع والأفول، وبالنهار إذا جلَّى الظلمة وكشفها، وبالليل عندما يغطي الأرض فيكون ما عليها مظلمًا، وبالسماء وبنائها المحكم، وبالأرض وبَسْطها، وبكل نفس وإكمال الله خلقها لأداء مهمتها، فبيَّن لها طريق الشر وطريق الخير، قد فاز مَن طهَّرها ونمَّاها بالخير، وقد خسر مَن أخفى نفسه في المعاصي.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  10. 10

    وَقَدْ خَابَ مَن دَسَّىٰهَا

    91:10

    And he fails that corrupts it!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Kendini fenalıklara gömen kimse de ziyana uğramıştır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Onu kirletip gömen de ziyan etmiştir.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    and the one who corrupts it fails.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Onu (kötülüğe) gömen kişi ise elbette kaybetmiştir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And he is indeed a failure who stunteth it.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And he has failed who instills it [with corruption].

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أقسم الله بالشمس ونهارها وإشراقها ضحى، وبالقمر إذا تبعها في الطلوع والأفول، وبالنهار إذا جلَّى الظلمة وكشفها، وبالليل عندما يغطي الأرض فيكون ما عليها مظلمًا، وبالسماء وبنائها المحكم، وبالأرض وبَسْطها، وبكل نفس وإكمال الله خلقها لأداء مهمتها، فبيَّن لها طريق الشر وطريق الخير، قد فاز مَن طهَّرها ونمَّاها بالخير، وقد خسر مَن أخفى نفسه في المعاصي.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  11. 11

    كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَىٰهَآ

    91:11

    The Thamud (people) rejected (their prophet) through their inordinate wrong-doing,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Semud milleti, içlerinden en azgını ileri atılınca, azgınlığı yüzünden peygamberleri yalanladı.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Semud, azgınlığıyla Hakk'ı yalanladı,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    In their arrogant cruelty, the people of Thamud called [their messenger] a liar,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Semûd (kavmi) azgınlığı yüzünden (gerçeği) yalanlamıştı.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    (The tribe of) Thamud denied (the truth) in their rebellious pride,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Thamūd denied [their prophet] by reason of their transgression,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    كذَّبت ثمود نبيها ببلوغها الغاية في العصيان، إذ نهض أكثر القبيلة شقاوة لعقر الناقة، فقال لهم رسول الله صالح عليه السلام: احذروا أن تمسوا الناقة بسوء؛ فإنها آية أرسلها الله إليكم، تدل على صدق نبيكم، واحذروا أن تعتدوا على سقيها، فإن لها شِرْب يوم ولكم شِرْب يوم معلوم. فشق عليهم ذلك، فكذبوه فيما توعَّدهم به فنحروها، فأطبق عليهم ربهم العقوبة بجرمهم، فجعلها عليهم على السواء فلم يُفْلِت منهم أحد. ولا يخاف- جلت قدرته- تبعة ما أنزله بهم من شديد العقاب.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  12. 12

    إِذِ ٱنۢبَعَثَ أَشْقَىٰهَا

    91:12

    Behold, the most wicked man among them was deputed (for impiety).

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Semud milleti, içlerinden en azgını ileri atılınca, azgınlığı yüzünden peygamberleri yalanladı.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    En azgınları ileri atılınca,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    when the most wicked man among them rose [against him].

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Onların en azgını (deveyi kesmek için) ileri atılmıştı.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    When the basest of them broke forth

    M. Pickthall · EN · public-domain

    When the most wretched of them was sent forth.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    كذَّبت ثمود نبيها ببلوغها الغاية في العصيان، إذ نهض أكثر القبيلة شقاوة لعقر الناقة، فقال لهم رسول الله صالح عليه السلام: احذروا أن تمسوا الناقة بسوء؛ فإنها آية أرسلها الله إليكم، تدل على صدق نبيكم، واحذروا أن تعتدوا على سقيها، فإن لها شِرْب يوم ولكم شِرْب يوم معلوم. فشق عليهم ذلك، فكذبوه فيما توعَّدهم به فنحروها، فأطبق عليهم ربهم العقوبة بجرمهم، فجعلها عليهم على السواء فلم يُفْلِت منهم أحد. ولا يخاف- جلت قدرته- تبعة ما أنزله بهم من شديد العقاب.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  13. 13

    فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ ٱللَّهِ نَاقَةَ ٱللَّهِ وَسُقْيَـٰهَا

    91:13

    But the Messenger of Allah said to them: "It is a She-camel of Allah! And (bar her not from) having her drink!"

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Allah'ın peygamberi onlara, Allah'ın devesini göstermiş ve: "Allah'ın bu devesine ve onun su hakkına dokunmayın" demişti.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Allah'ın Rasulü (Salih peygamber) onlara: "Allah'ın devesini ve onun su nöbetini gözetin." demişti.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    The messenger of God said to them, ‘[Leave] God’s camel to drink,’

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Allah’ın elçisi (Salih) onlara “Allah’ın devesine ve onun su hakkına (dokunmayın)” demişti.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And the messenger of Allah said: It is the she-camel of Allah, so let her drink!

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And the messenger of Allāh [i.e., Ṣāliḥ] said to them, "[Do not harm] the she-camel of Allāh or [prevent her from] her drink."

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    كذَّبت ثمود نبيها ببلوغها الغاية في العصيان، إذ نهض أكثر القبيلة شقاوة لعقر الناقة، فقال لهم رسول الله صالح عليه السلام: احذروا أن تمسوا الناقة بسوء؛ فإنها آية أرسلها الله إليكم، تدل على صدق نبيكم، واحذروا أن تعتدوا على سقيها، فإن لها شِرْب يوم ولكم شِرْب يوم معلوم. فشق عليهم ذلك، فكذبوه فيما توعَّدهم به فنحروها، فأطبق عليهم ربهم العقوبة بجرمهم، فجعلها عليهم على السواء فلم يُفْلِت منهم أحد. ولا يخاف- جلت قدرته- تبعة ما أنزله بهم من شديد العقاب.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  14. 14

    فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُم بِذَنۢبِهِمْ فَسَوَّىٰهَا

    91:14

    Then they rejected him (as a false prophet), and they hamstrung her. So their Lord, on account of their crime, obliterated their traces and made them equal (in destruction, high and low)!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Onu yalanladılar ve deveyi boğazladılar. Bunun üzerine Rableri, suçlarından dolayı onların üzerine katmerli azap indirdi; yerle bir etti onları.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Fakat onlar peygamberi yalanlayıp deveyi kestiler. Rableri de günahlarını başlarına geçiriverdi de orayı dümdüz etti.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    but they called him a liar and hamstrung her. Their Lord destroyed them for their crime and levelled them.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Fakat) onlar onu (elçiyi) yalanlamış ve o (deve)yi de hunharca katletmişlerdi. (Bunun üzerine), Rableri günahları sebebiyle (orayı) başlarına geçirmiş ve orayı yerle bir etmişti.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    But they denied him, and they hamstrung her, so Allah doomed them for their sin and rased (their dwellings).

    M. Pickthall · EN · public-domain

    But they denied him and hamstrung her. So their Lord brought down upon them destruction for their sin and made it equal [upon all of them].

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    كذَّبت ثمود نبيها ببلوغها الغاية في العصيان، إذ نهض أكثر القبيلة شقاوة لعقر الناقة، فقال لهم رسول الله صالح عليه السلام: احذروا أن تمسوا الناقة بسوء؛ فإنها آية أرسلها الله إليكم، تدل على صدق نبيكم، واحذروا أن تعتدوا على سقيها، فإن لها شِرْب يوم ولكم شِرْب يوم معلوم. فشق عليهم ذلك، فكذبوه فيما توعَّدهم به فنحروها، فأطبق عليهم ربهم العقوبة بجرمهم، فجعلها عليهم على السواء فلم يُفْلِت منهم أحد. ولا يخاف- جلت قدرته- تبعة ما أنزله بهم من شديد العقاب.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  15. 15

    وَلَا يَخَافُ عُقْبَـٰهَا

    91:15

    And for Him is no fear of its consequences.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Bu işin sonundan O'nun korkusu yoktur.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Öyle ya, Allah bu işin sonundan korkacak değil ya.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    He did not hesitate to punish them.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Bu toplum) kendi sonundan da korkmuyordu.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    He dreadeth not the sequel (of events).

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And He does not fear the consequence thereof.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    كذَّبت ثمود نبيها ببلوغها الغاية في العصيان، إذ نهض أكثر القبيلة شقاوة لعقر الناقة، فقال لهم رسول الله صالح عليه السلام: احذروا أن تمسوا الناقة بسوء؛ فإنها آية أرسلها الله إليكم، تدل على صدق نبيكم، واحذروا أن تعتدوا على سقيها، فإن لها شِرْب يوم ولكم شِرْب يوم معلوم. فشق عليهم ذلك، فكذبوه فيما توعَّدهم به فنحروها، فأطبق عليهم ربهم العقوبة بجرمهم، فجعلها عليهم على السواء فلم يُفْلِت منهم أحد. ولا يخاف- جلت قدرته- تبعة ما أنزله بهم من شديد العقاب.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

Arabic text source: Quran.com API v4 (public-domain)