91.The Sun
الشمسMeccan · 15 ayahs
- 1
وَٱلشَّمْسِ وَضُحَىٰهَا
91:1
By the Sun and his (glorious) splendour;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Güneşe ve onun ışığına,
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Güneş'e ve onun parıltısına,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
By the sun in its morning brightness
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Yemin olsun: Güneşe ve onun aydınlığına,
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
By the sun and his brightness,
M. Pickthall · EN · public-domain
By the sun and its brightness
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أقسم الله بالشمس ونهارها وإشراقها ضحى، وبالقمر إذا تبعها في الطلوع والأفول، وبالنهار إذا جلَّى الظلمة وكشفها، وبالليل عندما يغطي الأرض فيكون ما عليها مظلمًا، وبالسماء وبنائها المحكم، وبالأرض وبَسْطها، وبكل نفس وإكمال الله خلقها لأداء مهمتها، فبيَّن لها طريق الشر وطريق الخير، قد فاز مَن طهَّرها ونمَّاها بالخير، وقد خسر مَن أخفى نفسه في المعاصي.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 2
وَٱلْقَمَرِ إِذَا تَلَىٰهَا
91:2
By the Moon as she follows him;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ardından gelmekte olan aya,
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Güneş'in ardından gelen Ay'a,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and by the moon as it follows it,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onu (güneşi)
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And the moon when she followeth him,
M. Pickthall · EN · public-domain
And [by] the moon when it follows it
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أقسم الله بالشمس ونهارها وإشراقها ضحى، وبالقمر إذا تبعها في الطلوع والأفول، وبالنهار إذا جلَّى الظلمة وكشفها، وبالليل عندما يغطي الأرض فيكون ما عليها مظلمًا، وبالسماء وبنائها المحكم، وبالأرض وبَسْطها، وبكل نفس وإكمال الله خلقها لأداء مهمتها، فبيَّن لها طريق الشر وطريق الخير، قد فاز مَن طهَّرها ونمَّاها بالخير، وقد خسر مَن أخفى نفسه في المعاصي.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 3
وَٱلنَّهَارِ إِذَا جَلَّىٰهَا
91:3
By the Day as it shows up (the Sun's) glory;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onu ortaya koyan gündüze,
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Güneş'i açıp ortaya çıkaran gündüze,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
by the day as it displays the sun’s glory
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onu (güneşi)
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And the day when it revealeth him,
M. Pickthall · EN · public-domain
And [by] the day when it displays it
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أقسم الله بالشمس ونهارها وإشراقها ضحى، وبالقمر إذا تبعها في الطلوع والأفول، وبالنهار إذا جلَّى الظلمة وكشفها، وبالليل عندما يغطي الأرض فيكون ما عليها مظلمًا، وبالسماء وبنائها المحكم، وبالأرض وبَسْطها، وبكل نفس وإكمال الله خلقها لأداء مهمتها، فبيَّن لها طريق الشر وطريق الخير، قد فاز مَن طهَّرها ونمَّاها بالخير، وقد خسر مَن أخفى نفسه في المعاصي.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 4
وَٱلَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰهَا
91:4
By the Night as it conceals it;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onu bürüyen geceye,
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onu örten geceye,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and by the night as it conceals it,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onu kapladığı (örttüğü)
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And the night when it enshroudeth him,
M. Pickthall · EN · public-domain
And [by] the night when it covers [i.e., conceals] it
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أقسم الله بالشمس ونهارها وإشراقها ضحى، وبالقمر إذا تبعها في الطلوع والأفول، وبالنهار إذا جلَّى الظلمة وكشفها، وبالليل عندما يغطي الأرض فيكون ما عليها مظلمًا، وبالسماء وبنائها المحكم، وبالأرض وبَسْطها، وبكل نفس وإكمال الله خلقها لأداء مهمتها، فبيَّن لها طريق الشر وطريق الخير، قد فاز مَن طهَّرها ونمَّاها بالخير، وقد خسر مَن أخفى نفسه في المعاصي.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 5
وَٱلسَّمَآءِ وَمَا بَنَىٰهَا
91:5
By the Firmament and its (wonderful) structure;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Göğe ve onu yapana,
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Göğe ve onu bina edene,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
by the sky and how He built it
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Göğe ve onu bina edene,
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And the heaven and Him Who built it,
M. Pickthall · EN · public-domain
And [by] the sky and He who constructed it
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أقسم الله بالشمس ونهارها وإشراقها ضحى، وبالقمر إذا تبعها في الطلوع والأفول، وبالنهار إذا جلَّى الظلمة وكشفها، وبالليل عندما يغطي الأرض فيكون ما عليها مظلمًا، وبالسماء وبنائها المحكم، وبالأرض وبَسْطها، وبكل نفس وإكمال الله خلقها لأداء مهمتها، فبيَّن لها طريق الشر وطريق الخير، قد فاز مَن طهَّرها ونمَّاها بالخير، وقد خسر مَن أخفى نفسه في المعاصي.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 6
وَٱلْأَرْضِ وَمَا طَحَىٰهَا
91:6
By the Earth and its (wide) expanse:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Yere ve onu yayana,
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Yere ve onu döşeyene,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and by the earth and how He spread it,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Yere ve onu yayana (döşeyene),
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And the earth and Him Who spread it,
M. Pickthall · EN · public-domain
And [by] the earth and He who spread it
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أقسم الله بالشمس ونهارها وإشراقها ضحى، وبالقمر إذا تبعها في الطلوع والأفول، وبالنهار إذا جلَّى الظلمة وكشفها، وبالليل عندما يغطي الأرض فيكون ما عليها مظلمًا، وبالسماء وبنائها المحكم، وبالأرض وبَسْطها، وبكل نفس وإكمال الله خلقها لأداء مهمتها، فبيَّن لها طريق الشر وطريق الخير، قد فاز مَن طهَّرها ونمَّاها بالخير، وقد خسر مَن أخفى نفسه في المعاصي.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 7
وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّىٰهَا
91:7
By the Soul, and the proportion and order given to it;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kişiye ve onu şekillendirene,
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Nefse ve onu biçimlendirene,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
by the soul and how He formed it
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Nefse (insana)
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And a soul and Him Who perfected it
M. Pickthall · EN · public-domain
And [by] the soul and He who proportioned it
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أقسم الله بالشمس ونهارها وإشراقها ضحى، وبالقمر إذا تبعها في الطلوع والأفول، وبالنهار إذا جلَّى الظلمة وكشفها، وبالليل عندما يغطي الأرض فيكون ما عليها مظلمًا، وبالسماء وبنائها المحكم، وبالأرض وبَسْطها، وبكل نفس وإكمال الله خلقها لأداء مهمتها، فبيَّن لها طريق الشر وطريق الخير، قد فاز مَن طهَّرها ونمَّاها بالخير، وقد خسر مَن أخفى نفسه في المعاصي.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 8
فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَىٰهَا
91:8
And its enlightenment as to its wrong and its right;-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Sonra da ona iyilik ve kötülük kabiliyeti verene and olsun ki:
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Sonra da ona kötülük ve takva kabiliyetini verene yemin olsun ki,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and inspired it [to know] its own rebellion and piety!
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Sonra da ona (nefse), kötülük ve takvâ (duyarlılık)
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And inspired it (with conscience of) what is wrong for it and (what is) right for it.
M. Pickthall · EN · public-domain
And inspired it [with discernment of] its wickedness and its righteousness,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أقسم الله بالشمس ونهارها وإشراقها ضحى، وبالقمر إذا تبعها في الطلوع والأفول، وبالنهار إذا جلَّى الظلمة وكشفها، وبالليل عندما يغطي الأرض فيكون ما عليها مظلمًا، وبالسماء وبنائها المحكم، وبالأرض وبَسْطها، وبكل نفس وإكمال الله خلقها لأداء مهمتها، فبيَّن لها طريق الشر وطريق الخير، قد فاز مَن طهَّرها ونمَّاها بالخير، وقد خسر مَن أخفى نفسه في المعاصي.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 9
قَدْ أَفْلَحَ مَن زَكَّىٰهَا
91:9
Truly he succeeds that purifies it,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kendini arıtan saadete ermiştir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Elbette nefsini temizleyip parlatan kurtulmuştur.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
The one who purifies his soul succeeds
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onu (nefsini) arındıran kişi elbette kurtulmuştur.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
He is indeed successful who causeth it to grow,
M. Pickthall · EN · public-domain
He has succeeded who purifies it,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أقسم الله بالشمس ونهارها وإشراقها ضحى، وبالقمر إذا تبعها في الطلوع والأفول، وبالنهار إذا جلَّى الظلمة وكشفها، وبالليل عندما يغطي الأرض فيكون ما عليها مظلمًا، وبالسماء وبنائها المحكم، وبالأرض وبَسْطها، وبكل نفس وإكمال الله خلقها لأداء مهمتها، فبيَّن لها طريق الشر وطريق الخير، قد فاز مَن طهَّرها ونمَّاها بالخير، وقد خسر مَن أخفى نفسه في المعاصي.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 10
وَقَدْ خَابَ مَن دَسَّىٰهَا
91:10
And he fails that corrupts it!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kendini fenalıklara gömen kimse de ziyana uğramıştır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onu kirletip gömen de ziyan etmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and the one who corrupts it fails.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onu (kötülüğe) gömen kişi ise elbette kaybetmiştir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And he is indeed a failure who stunteth it.
M. Pickthall · EN · public-domain
And he has failed who instills it [with corruption].
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أقسم الله بالشمس ونهارها وإشراقها ضحى، وبالقمر إذا تبعها في الطلوع والأفول، وبالنهار إذا جلَّى الظلمة وكشفها، وبالليل عندما يغطي الأرض فيكون ما عليها مظلمًا، وبالسماء وبنائها المحكم، وبالأرض وبَسْطها، وبكل نفس وإكمال الله خلقها لأداء مهمتها، فبيَّن لها طريق الشر وطريق الخير، قد فاز مَن طهَّرها ونمَّاها بالخير، وقد خسر مَن أخفى نفسه في المعاصي.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 11
كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَىٰهَآ
91:11
The Thamud (people) rejected (their prophet) through their inordinate wrong-doing,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Semud milleti, içlerinden en azgını ileri atılınca, azgınlığı yüzünden peygamberleri yalanladı.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Semud, azgınlığıyla Hakk'ı yalanladı,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
In their arrogant cruelty, the people of Thamud called [their messenger] a liar,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Semûd (kavmi) azgınlığı yüzünden (gerçeği) yalanlamıştı.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
(The tribe of) Thamud denied (the truth) in their rebellious pride,
M. Pickthall · EN · public-domain
Thamūd denied [their prophet] by reason of their transgression,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
كذَّبت ثمود نبيها ببلوغها الغاية في العصيان، إذ نهض أكثر القبيلة شقاوة لعقر الناقة، فقال لهم رسول الله صالح عليه السلام: احذروا أن تمسوا الناقة بسوء؛ فإنها آية أرسلها الله إليكم، تدل على صدق نبيكم، واحذروا أن تعتدوا على سقيها، فإن لها شِرْب يوم ولكم شِرْب يوم معلوم. فشق عليهم ذلك، فكذبوه فيما توعَّدهم به فنحروها، فأطبق عليهم ربهم العقوبة بجرمهم، فجعلها عليهم على السواء فلم يُفْلِت منهم أحد. ولا يخاف- جلت قدرته- تبعة ما أنزله بهم من شديد العقاب.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 12
إِذِ ٱنۢبَعَثَ أَشْقَىٰهَا
91:12
Behold, the most wicked man among them was deputed (for impiety).
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Semud milleti, içlerinden en azgını ileri atılınca, azgınlığı yüzünden peygamberleri yalanladı.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
En azgınları ileri atılınca,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
when the most wicked man among them rose [against him].
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onların en azgını (deveyi kesmek için) ileri atılmıştı.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
When the basest of them broke forth
M. Pickthall · EN · public-domain
When the most wretched of them was sent forth.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
كذَّبت ثمود نبيها ببلوغها الغاية في العصيان، إذ نهض أكثر القبيلة شقاوة لعقر الناقة، فقال لهم رسول الله صالح عليه السلام: احذروا أن تمسوا الناقة بسوء؛ فإنها آية أرسلها الله إليكم، تدل على صدق نبيكم، واحذروا أن تعتدوا على سقيها، فإن لها شِرْب يوم ولكم شِرْب يوم معلوم. فشق عليهم ذلك، فكذبوه فيما توعَّدهم به فنحروها، فأطبق عليهم ربهم العقوبة بجرمهم، فجعلها عليهم على السواء فلم يُفْلِت منهم أحد. ولا يخاف- جلت قدرته- تبعة ما أنزله بهم من شديد العقاب.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 13
فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ ٱللَّهِ نَاقَةَ ٱللَّهِ وَسُقْيَـٰهَا
91:13
But the Messenger of Allah said to them: "It is a She-camel of Allah! And (bar her not from) having her drink!"
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Allah'ın peygamberi onlara, Allah'ın devesini göstermiş ve: "Allah'ın bu devesine ve onun su hakkına dokunmayın" demişti.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Allah'ın Rasulü (Salih peygamber) onlara: "Allah'ın devesini ve onun su nöbetini gözetin." demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
The messenger of God said to them, ‘[Leave] God’s camel to drink,’
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Allah’ın elçisi (Salih) onlara “Allah’ın devesine ve onun su hakkına (dokunmayın)” demişti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And the messenger of Allah said: It is the she-camel of Allah, so let her drink!
M. Pickthall · EN · public-domain
And the messenger of Allāh [i.e., Ṣāliḥ] said to them, "[Do not harm] the she-camel of Allāh or [prevent her from] her drink."
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
كذَّبت ثمود نبيها ببلوغها الغاية في العصيان، إذ نهض أكثر القبيلة شقاوة لعقر الناقة، فقال لهم رسول الله صالح عليه السلام: احذروا أن تمسوا الناقة بسوء؛ فإنها آية أرسلها الله إليكم، تدل على صدق نبيكم، واحذروا أن تعتدوا على سقيها، فإن لها شِرْب يوم ولكم شِرْب يوم معلوم. فشق عليهم ذلك، فكذبوه فيما توعَّدهم به فنحروها، فأطبق عليهم ربهم العقوبة بجرمهم، فجعلها عليهم على السواء فلم يُفْلِت منهم أحد. ولا يخاف- جلت قدرته- تبعة ما أنزله بهم من شديد العقاب.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 14
فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُم بِذَنۢبِهِمْ فَسَوَّىٰهَا
91:14
Then they rejected him (as a false prophet), and they hamstrung her. So their Lord, on account of their crime, obliterated their traces and made them equal (in destruction, high and low)!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onu yalanladılar ve deveyi boğazladılar. Bunun üzerine Rableri, suçlarından dolayı onların üzerine katmerli azap indirdi; yerle bir etti onları.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Fakat onlar peygamberi yalanlayıp deveyi kestiler. Rableri de günahlarını başlarına geçiriverdi de orayı dümdüz etti.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
but they called him a liar and hamstrung her. Their Lord destroyed them for their crime and levelled them.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Fakat) onlar onu (elçiyi) yalanlamış ve o (deve)yi de hunharca katletmişlerdi. (Bunun üzerine), Rableri günahları sebebiyle (orayı) başlarına geçirmiş ve orayı yerle bir etmişti.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
But they denied him, and they hamstrung her, so Allah doomed them for their sin and rased (their dwellings).
M. Pickthall · EN · public-domain
But they denied him and hamstrung her. So their Lord brought down upon them destruction for their sin and made it equal [upon all of them].
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
كذَّبت ثمود نبيها ببلوغها الغاية في العصيان، إذ نهض أكثر القبيلة شقاوة لعقر الناقة، فقال لهم رسول الله صالح عليه السلام: احذروا أن تمسوا الناقة بسوء؛ فإنها آية أرسلها الله إليكم، تدل على صدق نبيكم، واحذروا أن تعتدوا على سقيها، فإن لها شِرْب يوم ولكم شِرْب يوم معلوم. فشق عليهم ذلك، فكذبوه فيما توعَّدهم به فنحروها، فأطبق عليهم ربهم العقوبة بجرمهم، فجعلها عليهم على السواء فلم يُفْلِت منهم أحد. ولا يخاف- جلت قدرته- تبعة ما أنزله بهم من شديد العقاب.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 15
وَلَا يَخَافُ عُقْبَـٰهَا
91:15
And for Him is no fear of its consequences.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bu işin sonundan O'nun korkusu yoktur.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Öyle ya, Allah bu işin sonundan korkacak değil ya.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
He did not hesitate to punish them.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Bu toplum) kendi sonundan da korkmuyordu.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
He dreadeth not the sequel (of events).
M. Pickthall · EN · public-domain
And He does not fear the consequence thereof.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
كذَّبت ثمود نبيها ببلوغها الغاية في العصيان، إذ نهض أكثر القبيلة شقاوة لعقر الناقة، فقال لهم رسول الله صالح عليه السلام: احذروا أن تمسوا الناقة بسوء؛ فإنها آية أرسلها الله إليكم، تدل على صدق نبيكم، واحذروا أن تعتدوا على سقيها، فإن لها شِرْب يوم ولكم شِرْب يوم معلوم. فشق عليهم ذلك، فكذبوه فيما توعَّدهم به فنحروها، فأطبق عليهم ربهم العقوبة بجرمهم، فجعلها عليهم على السواء فلم يُفْلِت منهم أحد. ولا يخاف- جلت قدرته- تبعة ما أنزله بهم من شديد العقاب.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
Arabic text source: Quran.com API v4 (public-domain)