← Sure 12

12:20

وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍۭ بَخْسٍ دَرَٰهِمَ مَعْدُودَةٍ وَكَانُوا۟ فِيهِ مِنَ ٱلزَّٰهِدِينَ

Kelime kelime

وَشَرَوْهُ
ve onu sattılar
Fiil
Kök: شري
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
شَرَFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
بِثَمَنٍۭ
bir pahaya
İsim
Kök: ثمن
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ثَمَنٍۭİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
بَخْسٍ
düşük
İsim
Kök: بخس
Dilbilgisi (i'rab)
بَخْسٍİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)، sıfat
دَرَٰهِمَ
paraya
İsim
Kök: درهم
Dilbilgisi (i'rab)
دَرَٰهِمَİsimeril çoğul، mansûb (akuzatif)
مَعْدُودَةٍ
birkaç
İsim
Kök: عدد
Dilbilgisi (i'rab)
مَعْدُودَةٍİsimism-i mef'ûl (edilgen ortaç)، dişil tekil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)، sıfat
وَكَانُوا۟
ve idiler
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
كَانُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فِيهِ
ona karşı
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِيEdatharf-i cer (edat)
هِİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
مِنَ
isteksiz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلزَّٰهِدِينَ
bırakmak isteyenler
İsim
Kök: زهد
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
زَّٰهِدِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Onu yanlarında alıkoymak istemedikleri için ucuz bir fiyata, birkaç dirheme sattılar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ve onu düşük bir değerle birkaç dirheme sattılar. Ona fazla önem vermemişlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Kafile Mısır’a vardığında) onu basit bir değere, sayılı birkaç dirheme satmışlardı. (Çünkü) onlar ona değer vermeyenlerden idiler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

The (Brethren) sold him for a miserable price, for a few dirhams counted out: in such low estimation did they hold him!

A. Yusuf Alipublic-domain

and then sold him for a small price, for a few pieces of silver: so little did they value him.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they sold him for a low price, a number of silver coins; and they attached no value to him.

M. Pickthallpublic-domain

And they sold him for a reduced price - a few dirhams - and they were, concerning him, of those content with little.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وباعه إخوته للواردين من المسافرين بثمن قليل من الدراهم، وكانوا زاهدين فيه راغبين في التخلص منه؛ وذلك أنهم لا يعلمون منزلته عند الله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution