← Sure 13

13:10

سَوَآءٌ مِّنكُم مَّنْ أَسَرَّ ٱلْقَوْلَ وَمَن جَهَرَ بِهِۦ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍۭ بِٱلَّيْلِ وَسَارِبٌۢ بِٱلنَّهَارِ

Kelime kelime

سَوَآءٌ
birdir
İsim
Kök: سوي
Dilbilgisi (i'rab)
سَوَآءٌİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
مِّنكُم
aranızdan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنEdatharf-i cer (edat)
كُمİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
مَّنْ
kimse
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَّنْİsimism-i mevsûl
أَسَرَّ
gizleyen
Fiil
Kök: سرر
Dilbilgisi (i'rab)
أَسَرَّFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱلْقَوْلَ
sözü
İsim
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
قَوْلَİsimmasdar (isim-fiil)، eril، mansûb (akuzatif)
وَمَن
ve kimse
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَنİsimism-i mevsûl
جَهَرَ
açık (söyleyen)
Fiil
Kök: جهر
Dilbilgisi (i'rab)
جَهَرَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
بِهِۦ
onu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هِۦİsimzamir، 3. tekil eril
وَمَنْ
ve kimse
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَنْİsimism-i mevsûl
هُوَ
o
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هُوَİsimzamir، 3. tekil eril
مُسْتَخْفٍۭ
gizlenendir
İsim
Kök: خفي
Dilbilgisi (i'rab)
مُسْتَخْفٍۭİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
بِٱلَّيْلِ
geceleyin
İsim
Kök: ليل
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ٱلَّEdatmarife (belirli)، ön ek
يْلِİsimeril، mecrûr (genitif)
وَسَارِبٌۢ
ve görünendir
İsim
Kök: سرب
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
سَارِبٌۢİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
بِٱلنَّهَارِ
gündüzün
İsim
Kök: نهر
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
نَّهَارِİsimeril، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Görüleni de görülmeyeni de bilen, yücelerin yücesi büyük Allah'a göre, aranızdan sözü gizleyen ile, açığa vuran ve geceye bürünerek gizlenip gündüzün ortaya çıkan arasında fark yoktur.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sizden sözü gizleyenle açığa vuran, gece gizlenenle gündüz açığa çıkan, O'nun açısından eşittir (hepsini görür ve bilir).

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sizden, sözü gizleyenle onu açığa vuran, geceleyin gizlenenle gündüzün yürüyen (O'nun bilgisinde) eşittir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

It is the same (to Him) whether any of you conceal his speech or declare it openly; whether he lie hid by night or walk forth freely by day.

A. Yusuf Alipublic-domain

It makes no difference whether any of you speak secretly or aloud, whether you are hiding under cover of night or walking about in the day:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Alike of you is he who hideth the saying and he who noiseth it abroad, he who lurketh in the night and he who goeth freely in the daytime.

M. Pickthallpublic-domain

It is the same [to Him] concerning you whether one conceals [his] speech or publicizes it and whether one is hidden by night or conspicuous [among others] by day.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

يستوي في علمه تعالى مَن أخفى القول منكم ومَن جهر به، ويستوي عنده مَن استتر بأعماله في ظلمة الليل، ومن جهر بها في وضح النهار.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?