← Sure 15

15:53

قَالُوا۟ لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَـٰمٍ عَلِيمٍ

Kelime kelime

قَالُوا۟
dediler
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
لَا
korkma
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatnehiy (yasaklama)
تَوْجَلْ
titrer
Fiil
Kök: وجل
Dilbilgisi (i'rab)
تَوْجَلْFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
إِنَّا
biz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
اİsimzamir، son ek، 1. çoğul
نُبَشِّرُكَ
sana müjdeleriz
Fiil
Kök: بشر
Dilbilgisi (i'rab)
نُبَشِّرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
بِغُلَٰمٍ
bir çocuk
İsim
Kök: غلم
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
غُلَٰمٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
عَلِيمٍ
bilgin
İsim
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
عَلِيمٍİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)، sıfat

Meal

TR

İbrahim'in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: "Doğrusu biz sizden korkuyoruz" demişti de: "Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik" demişlerdi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Melekler: "Korkma! Gerçekten biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Melekler:) “Korkma; şüphesiz ki biz sana bilgili bir erkek çocuk müjdeliyoruz!” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said: "Fear not! We give thee glad tidings of a son endowed with wisdom."

A. Yusuf Alipublic-domain

‘Do not be afraid,’ they said, ‘We bring you good news of a son who will have great knowledge.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: Be not afraid! Lo! we bring thee good tidings of a boy possessing wisdom.

M. Pickthallpublic-domain

[The angels] said, "Fear not. Indeed, we give you good tidings of a learned boy."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قالت الملائكة له: لا تفزع إنَّا جئنا نبشرك بولد كثير العلم بالدين، هو إسحاق.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution