← Sure 17

17:61

وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ قَالَ ءَأَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِينًا

Kelime kelime

وَإِذْ
bir zaman
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِذْİsimzaman zarfı
قُلْنَا
demiştik
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قُلْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
meleklere
İsim
Kök: ملك
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
لْEdatmarife (belirli)، ön ek
مَلَٰٓئِكَةِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
ٱسْجُدُوا۟
secde edin
Fiil
Kök: سجد
Dilbilgisi (i'rab)
ٱسْجُدُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
لِءَادَمَ
Adem'e
İsim
Kök: أدم
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ءَادَمَİsimözel isim، eril، mecrûr (genitif)
فَسَجَدُوٓا۟
secde ettiler
Fiil
Kök: سجد
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
سَجَدُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وٓا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
إِلَّآ
dışında
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّآEdathasr (sınırlama)
إِبْلِيسَ
İblis
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
إِبْلِيسَİsimözel isim، eril، mansûb (akuzatif)
قَالَ
dedi
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ءَأَسْجُدُ
ben mi secde edeceğim?
Fiil
Kök: سجد
Dilbilgisi (i'rab)
ءَİsimsoru، ön ek
أَسْجُدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. tekil
لِمَنْ
kimseye
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
مَنْİsimism-i mevsûl
خَلَقْتَ
yarattığın
Fiil
Kök: خلق
Dilbilgisi (i'rab)
خَلَقْFiilmâzî (geçmiş)، 2. tekil eril
تَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
طِينًا
çamur olarak
İsim
Kök: طين
Dilbilgisi (i'rab)
طِينًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik, İblis'ten başka hepsi secde etmiş, o ise: "çamurdan yarattığına mı secde edeceğim?" demişti.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Yine unutma ki) Bir vakit meleklere: "Âdem'e secde edin" demiştik. İblis'ten başka hepsi secde ettiler. O ise: "Ben bir çamurdan yarattığın kimseye mi secde ederim?" demişti.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani meleklere “Âdem için (Allah’a) secde edin.” demiştik; onlar da hemen secde etmişlerdi. İblis hariç. (O) “Ben çamurdan yarattığın bir kişi için secde eder miyim hiç!” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Behold! We said to the angels: "Bow down unto Adam": They bowed down except Iblis: He said, "Shall I bow down to one whom Thou didst create from clay?"

A. Yusuf Alipublic-domain

When We said to the angels, ‘Bow down before Adam,’ they all bowed down, but not Iblis. He retorted, ‘Why should I bow down to someone You have created out of clay?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when We said unto the angels: Fall down prostrate before Adam and they fell prostrate all save Iblis, he said: Shall I fall prostrate before that which Thou hast created of clay?

M. Pickthallpublic-domain

And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except for Iblees. He said, "Should I prostrate to one You created from clay?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

واذكر قولنا للملائكة: اسجدوا لآدم تحية وتكريمًا، فسجدوا جميعًا إلا إبليس، استكبر وامتنع عن السجود قائلا على سبيل الإنكار والاستكبار: أأسجد لهذا الضعيف، المخلوق من الطين؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

İlgili ayetler

Bu ayet nerede geçiyor?