← Sure 17

17:68

أَفَأَمِنتُمْ أَن يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ ٱلْبَرِّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُوا۟ لَكُمْ وَكِيلًا

Kelime kelime

أَفَأَمِنتُمْ
emin misiniz?
Fiil
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
فَEdatek bağlaç، ön ek
أَمِنFiilmâzî (geçmiş)، 2. çoğul eril
تُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
أَن
batırmayacağından
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
يَخْسِفَ
batırdık
Fiil
Kök: خسف
Dilbilgisi (i'rab)
يَخْسِفَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
بِكُمْ
sizi
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
كُمْİsimzamir، 2. çoğul eril
جَانِبَ
ters çevirip
İsim
Kök: جنب
Dilbilgisi (i'rab)
جَانِبَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، mansûb (akuzatif)
ٱلْبَرِّ
karayı
İsim
Kök: برر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
بَرِّİsimeril، mecrûr (genitif)
أَوْ
yahut
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَوْEdatatıf bağlacı
يُرْسِلَ
göndermeyeceğinden
Fiil
Kök: رسل
Dilbilgisi (i'rab)
يُرْسِلَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
عَلَيْكُمْ
üzerinize
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَيْEdatharf-i cer (edat)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
حَاصِبًا
taşlar savuran bir kasırga
İsim
Kök: حصب
Dilbilgisi (i'rab)
حَاصِبًاİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
ثُمَّ
sonra
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
ثُمَّEdatatıf bağlacı
لَا
bulamazsınız
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatnehiy (yasaklama)
تَجِدُوا۟
bulamamışsanız
Fiil
Kök: وجد
Dilbilgisi (i'rab)
تَجِدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
لَكُمْ
kendinize
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
كُمْİsimzamir، 2. çoğul eril
وَكِيلًا
bir koruyucu
İsim
Kök: وكل
Dilbilgisi (i'rab)
وَكِيلًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Onun karada da, sizi yere batırmasından veya başınıza taş yağdırmasından güvende misiniz? Sonra kendinize bir koruyucu da bulamazsınız.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Denizden karaya çıktığınızda) O'nun sizi karada yerin dibine geçirmeyeceğinden, yahut üzerinize taş yağdıran bir kasırga gördermeyeceğinden emin misiniz? Sonra kendinize bir vekil de bulamazsınız.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Allah’ın), sizi kara tarafında yerin dibine geçirmesinden veya üzerinize taş yağdırmasından güvende misiniz? Sonra kendiniz için hiçbir koruyucu da bulamazsınız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Do ye then feel secure that He will not cause you to be swallowed up beneath the earth when ye are on land, or that He will not send against you a violent tornado (with showers of stones) so that ye shall find no one to carry out your affairs for you?

A. Yusuf Alipublic-domain

Can you be sure that God will not have you swallowed up into the earth when you are back on land, or that He will not send a sandstorm against you? Then you will find no one to protect you.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Feel ye then secure that He will not cause a slope of the land to engulf you, or send a sand-storm upon you, and then ye will find that ye have no protector?

M. Pickthallpublic-domain

Then do you feel secure that [instead] He will not cause a part of the land to swallow you or send against you a storm of stones? Then you would not find for yourselves an advocate.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

أغَفَلْتم -أيها الناس- عن عذاب الله، فأمنتم أن تنهار بكم الأرض خسفًا، أو يُمْطركم الله بحجارة من السماء فتقتلكم، ثم لا تجدوا أحدًا يحفظكم مِن عذابه؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

İlgili ayetler

Bu ayet nerede geçiyor?