← Sure 18

18:27

وَٱتْلُ مَآ أُوحِىَ إِلَيْكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَ ۖ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَـٰتِهِۦ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلْتَحَدًا

Kelime kelime

وَٱتْلُ
oku
Fiil
Kök: تلو
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱتْلُFiilemir، 2. tekil eril
مَآ
şeyi
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَآİsimism-i mevsûl
أُوحِىَ
vahyedilen
Fiil
Kök: وحي
Dilbilgisi (i'rab)
أُوحِىَFiilmâzî (geçmiş)، meçhul (edilgen)، 3. tekil eril
إِلَيْكَ
sana
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَيْEdatharf-i cer (edat)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
مِن
Kitabı'ndan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
كِتَابِ
Kitap
İsim
Kök: كتب
Dilbilgisi (i'rab)
كِتَابِİsimeril، mecrûr (genitif)
رَبِّكَ
Rabbinin
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبِّİsimeril، mecrûr (genitif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
لَا
yoktur
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
مُبَدِّلَ
değiştirecek
İsim
Kök: بدل
Dilbilgisi (i'rab)
مُبَدِّلَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، mansûb (akuzatif)
لِكَلِمَٰتِهِۦ
O'nun sözlerini
İsim
Kök: كلم
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
كَلِمَٰتِİsimdişil çoğul، mecrûr (genitif)
هِۦİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
وَلَن
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَنEdatolumsuzluk
تَجِدَ
bulamazsın
Fiil
Kök: وجد
Dilbilgisi (i'rab)
تَجِدَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
مِن
O'ndan başka
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
دُونِهِۦ
başka
İsim
Kök: دون
Dilbilgisi (i'rab)
دُونِİsimmecrûr (genitif)
هِۦİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
مُلْتَحَدًا
sığınılacak bir kimse
İsim
Kök: لحد
Dilbilgisi (i'rab)
مُلْتَحَدًاİsimism-i mef'ûl (edilgen ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Rabbinin Kitap'ından sana vahyolunanı oku; O'nun sözlerini değiştirecek yoktur. O'ndan başka bir sığınılacak da bulamazsın.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Rabbinin kitabından sana vahyolunanı oku! Onun sözlerini değiştirecek kimse yoktur. Ve O'ndan başka bir sığınılacak da bulamazsın.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Rabbinin Kitabı’ndan sana vahyedileni tilavet et (okuyup aktar)! O’nun sözlerini (kanunlarını) değiştirebilecek yoktur. O’ndan başka hiçbir sığınak da asla bulamazsın.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And recite (and teach) what has been revealed to thee of the Book of thy Lord: none can change His Words, and none wilt thou find as a refuge other than Him.

A. Yusuf Alipublic-domain

[Prophet], follow what has been revealed to you of your Lord’s Scripture: there is no changing His words, nor can you find any refuge except with Him.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And recite that which hath been revealed unto thee of the Scripture of thy Lord. There is none who can change His words, and thou wilt find no refuge beside Him.

M. Pickthallpublic-domain

And recite, [O Muḥammad], what has been revealed to you of the Book of your Lord. There is no changer of His words, and never will you find in other than Him a refuge.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

واتل -أيها الرسول- ما أوحاه الله إليك من القرآن، فإنه الكتاب الذي لا مبدِّل لكلماته لصدقها وعدلها، ولن تجد من دون ربك ملجأً تلجأ إليه، ولا معاذًا تعوذ به.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?