← السورة 18

18:70

قَالَ فَإِنِ ٱتَّبَعْتَنِى فَلَا تَسْـَٔلْنِى عَن شَىْءٍ حَتَّىٰٓ أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا

كلمة بكلمة

قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
فَإِنِ
Then if
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
إِنِحرف جرشرط
ٱتَّبَعْتَنِى
you follow me
فعل
الجذر: تبع
الإعراب
ٱتَّبَعْفعلماضٍ، مخاطب مذكر مفرد
تَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
نِىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
فَلَا
(do) not
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَاحرف جرنفي
تَسْـَٔلْنِى
ask me
فعل
الجذر: سأل
الإعراب
تَسْـَٔلْفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
نِىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
عَن
about
حرف جر
الإعراب
عَنحرف جرحرف جر
شَىْءٍ
anything
اسم
الجذر: شيأ
الإعراب
شَىْءٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
حَتَّىٰٓ
until
حرف جر
الإعراب
حَتَّىٰٓحرف جرحرف جر
أُحْدِثَ
I present
فعل
الجذر: حدث
الإعراب
أُحْدِثَفعلمضارع، متكلم مفرد
لَكَ
to you
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
كَاسمضمير، مخاطب مذكر مفرد
مِنْهُ
of it
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
ذِكْرًا
a mention
اسم
الجذر: ذكر
الإعراب
ذِكْرًااسممصدر، مذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

فوافق الخَضِر وقال له: فإنْ صاحَبتني فلا تسألني عن شيء تنكره، حتى أبيِّن لك من أمره ما خفي عليك دون سؤال منك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

O da: "O halde, bana uyacaksan, ben sana anlatmadıkça herhangi bir şey hakkında bana soru sormayacaksın" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Hızır) dedi ki: "O halde bana tabi olacaksın; ben sana sırrını anlatmadıkça, hiçbir şey hakkında bana soru sorma!"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Melek) “Bana uyarsan, sana o konuda bilgi verinceye kadar hiçbir şey hakkında bana soru sorma!” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

The other said: "If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it."

A. Yusuf Alipublic-domain

The man said, ‘If you follow me then, do not query anything I do before I mention it to you myself.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: Well, if thou go with me, ask me not concerning aught till I myself make mention of it unto thee.

M. Pickthallpublic-domain

He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention [i.e., explanation]."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية