18:70
قَالَ فَإِنِ ٱتَّبَعْتَنِى فَلَا تَسْـَٔلْنِى عَن شَىْءٍ حَتَّىٰٓ أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
فوافق الخَضِر وقال له: فإنْ صاحَبتني فلا تسألني عن شيء تنكره، حتى أبيِّن لك من أمره ما خفي عليك دون سؤال منك.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
O da: "O halde, bana uyacaksan, ben sana anlatmadıkça herhangi bir şey hakkında bana soru sormayacaksın" dedi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
(Hızır) dedi ki: "O halde bana tabi olacaksın; ben sana sırrını anlatmadıkça, hiçbir şey hakkında bana soru sorma!"
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Melek) “Bana uyarsan, sana o konuda bilgi verinceye kadar hiçbir şey hakkında bana soru sorma!” demişti.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
The other said: "If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it."
A. Yusuf Alipublic-domain
The man said, ‘If you follow me then, do not query anything I do before I mention it to you myself.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
He said: Well, if thou go with me, ask me not concerning aught till I myself make mention of it unto thee.
M. Pickthallpublic-domain
He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention [i.e., explanation]."
Saheeh Internationalall-rights-reserved