← Sure 18

18:88

وَأَمَّا مَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا فَلَهُۥ جَزَآءً ٱلْحُسْنَىٰ ۖ وَسَنَقُولُ لَهُۥ مِنْ أَمْرِنَا يُسْرًا

Kelime kelime

وَأَمَّا
ise
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَمَّاEdatEXL
مَنْ
kimseye
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَنْİsimşart
ءَامَنَ
inanan
Fiil
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
ءَامَنَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
وَعَمِلَ
ve yapan
Fiil
Kök: عمل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
عَمِلَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
صَٰلِحًا
iyi işler
İsim
Kök: صلح
Dilbilgisi (i'rab)
صَٰلِحًاİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
فَلَهُۥ
ona vardır
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُۥİsimzamir، 3. tekil eril
جَزَآءً
mükafat
İsim
Kök: جزي
Dilbilgisi (i'rab)
جَزَآءًİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
ٱلْحُسْنَىٰ
en güzel
İsim
Kök: حسن
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
حُسْنَىٰİsimdişil tekil، merfû (nominatif)، sıfat
وَسَنَقُولُ
ve söyleyeceğiz
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
سَEdatgelecek (se/sevfe)، ön ek
نَقُولُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
لَهُۥ
ona
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُۥİsimzamir، 3. tekil eril
مِنْ
buyruğumuzdan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdatharf-i cer (edat)
أَمْرِنَا
buyruğuna
İsim
Kök: أمر
Dilbilgisi (i'rab)
أَمْرِİsimeril، mecrûr (genitif)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
يُسْرًا
kolay olanı
İsim
Kök: يسر
Dilbilgisi (i'rab)
يُسْرًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

"Haksızlık yapana azap edeceğiz, sonra Rabbine döndürülür, onu görülmemiş bir azaba uğratır; ama inanıp yararlı iş işleyene, mükafat olarak güzel şeyler vardır, ona buyruğumuzdan kolay olanı söyleriz" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Amma her kim de iman edip iyi bir iş yaparsa, buna da en güzel mükâfat vardır. Biz ona dünyada kolaylık gösterir zor işlere koşmayız."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İman edip iyi işler yapan kimseye gelince, onun için de en güzel karşılık vardır. Buyruğumuzdan ona kolay olanını söyleyeceğiz.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"But whoever believes, and works righteousness,- he shall have a goodly reward, and easy will be his task as We order it by our Command."

A. Yusuf Alipublic-domain

while those who believed and did good deeds will have the best of rewards: we shall command them to do what is easy for them.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But as for him who believeth and doeth right, good will be his reward, and We shall speak unto him a mild command.

M. Pickthallpublic-domain

But as for one who believes and does righteousness, he will have a reward of the best [i.e., Paradise], and we [i.e., Dhul-Qarnayn] will speak to him from our command with ease."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وأما مَن آمن منهم بربه فصدَّق به ووحَّده وعمل بطاعته فله الجنة ثوابًا من الله، وسنحسن إليه، ونلين له في القول ونيسِّر له المعاملة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?