← Sure 18

18:95

قَالَ مَا مَكَّنِّى فِيهِ رَبِّى خَيْرٌ فَأَعِينُونِى بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا

Kelime kelime

قَالَ
dedi ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
مَا
beni bulundurduğu imkanlar
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimism-i mevsûl
مَكَّنِّى
bir imkan verdik
Fiil
Kök: مكن
Dilbilgisi (i'rab)
مَكَّFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
نِّىİsimzamir، son ek، 1. tekil
فِيهِ
içinde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِيEdatharf-i cer (edat)
هِİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
رَبِّى
Rabbimin
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبِّİsimeril، merfû (nominatif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
خَيْرٌ
daha hayırlıdır
İsim
Kök: خير
Dilbilgisi (i'rab)
خَيْرٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)، sıfat
فَأَعِينُونِى
siz bana yardım edin de
Fiil
Kök: عون
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
أَعِينُFiilemir، 2. çoğul eril
وİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
نِىİsimzamir، son ek، 1. tekil
بِقُوَّةٍ
güçle
İsim
Kök: قوي
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
قُوَّةٍİsimdişil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
أَجْعَلْ
yapayım
Fiil
Kök: جعل
Dilbilgisi (i'rab)
أَجْعَلْFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. tekil
بَيْنَكُمْ
sizinle
İsim
Kök: بين
Dilbilgisi (i'rab)
بَيْنَİsimmekân zarfı، mansûb (akuzatif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
وَبَيْنَهُمْ
onlar arasına
İsim
Kök: بين
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
بَيْنَİsimmekân zarfı، mansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
رَدْمًا
sağlam bir engel
İsim
Kök: ردم
Dilbilgisi (i'rab)
رَدْمًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

"Rabbimin bana verdikleri sizinkinden daha iyidir. Bana gücünüzle yardım edin de sizinle onların arasına sağlam bir sed yapayım. Bana demir kütleleri getirin" dedi. Bunlar iki dağın arasını doldurunca: "Körükleyin" dedi. Demirler akkor haline gelince; "Bana erimiş bakır getirin de üzerine dökeyim" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Dedi ki: "Rabbimin bana vermiş olduğu servet ve saltanat, sizin vereceğiniz şeyden daha hayırlıdır. Bana maddî yardımda bulunun da sizinle onların arasına en sağlam seddi yapayım.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Zülkarneyn) şöyle demişti: “Rabbimin beni içinde bulundurduğu kudret daha hayırlıdır. Siz bana kuvvetinizle destek olun da sizinle onlar arasına aşılmaz bir engel yapayım.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

He said: "(The power) in which my Lord has established me is better (than tribute): Help me therefore with strength (and labour): I will erect a strong barrier between you and them:

A. Yusuf Alipublic-domain

He answered, ‘The power my Lord has given me is better than any tribute, but if you lend me your strength, I will put up a fortification between you and them:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: That wherein my Lord hath established me is better (than your tribute). Do but help me with strength (of men), I will set between you and them a bank.

M. Pickthallpublic-domain

He said, "That in which my Lord has established me is better [than what you offer], but assist me with strength [i.e., manpower]; I will make between you and them a dam.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال ذو القرنين: ما أعطانيه ربي من الملك والتمكين خير لي مِن مالكم، فأعينوني بقوة منكم أجعل بينكم وبينهم سدًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular