← Sure 19

19:98

وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُم مِّنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًۢا

Kelime kelime

وَكَمْ
ve nicesini
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
كَمْİsimmansûb (akuzatif)
أَهْلَكْنَا
helak ettik
Fiil
Kök: هلك
Dilbilgisi (i'rab)
أَهْلَكْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
قَبْلَهُم
onlardan önce
İsim
Kök: قبل
Dilbilgisi (i'rab)
قَبْلَİsimzaman zarfı، mansûb (akuzatif)
هُمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مِّن
nesillerden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنEdatharf-i cer (edat)
قَرْنٍ
kuşaklar
İsim
Kök: قرن
Dilbilgisi (i'rab)
قَرْنٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
هَلْ
hissediyormusun?
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
هَلْEdatsoru
تُحِسُّ
hissettikleri
Fiil
Kök: حسس
Dilbilgisi (i'rab)
تُحِسُّFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
مِنْهُم
onlardan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdatharf-i cer (edat)
هُمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مِّنْ
hiç
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنْEdatharf-i cer (edat)
أَحَدٍ
birini
İsim
Kök: أحد
Dilbilgisi (i'rab)
أَحَدٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
أَوْ
yahut
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَوْEdatatıf bağlacı
تَسْمَعُ
işitiyor (musun?)
Fiil
Kök: سمع
Dilbilgisi (i'rab)
تَسْمَعُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
لَهُمْ
onların
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
رِكْزًۢا
cılız bir sesini
İsim
Kök: ركز
Dilbilgisi (i'rab)
رِكْزًۢاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Onlardan önce nice nesilleri yok ettik, şimdi onlardan hiçbirini duyuyor veya bir ses işitiyor musun?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hem onlardan önce nice nesilleri helak ettik. (Şimdi) onlardan hiçbirini görüyor musun, yahud onların hafif bir sesini işitiyor musun?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlardan önce nice nesilleri helak etmiştik. Sen onlardan herhangi birinden bir şey hissediyor veya onlara ait cılız bir ses (bile) duyabiliyor musun!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

But how many (countless) generations before them have We destroyed? Canst thou find a single one of them (now) or hear (so much as) a whisper of them?

A. Yusuf Alipublic-domain

How many generations We have destroyed before them! Do you perceive a single one of them now, or hear as much as a whisper?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And how many a generation before them have We destroyed! Canst thou (Muhammad) see a single man of them, or hear from them the slightest sound?

M. Pickthallpublic-domain

And how many have We destroyed before them of generations? Do you perceive of them anyone or hear from them a sound?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وكثيرًا أهلكنا - أيها الرسول - من الأمم السابقة قبل قومك، ما ترى منهم أحدًا وما تسمع لهم صوتًا، فكذلك الكفار من قومك، نهلكهم كما أهلكنا السابقين من قبلهم. وفي هذا تهديد ووعيد بإهلاك المكذبين المعاندين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution