← Sure 2

2:24

فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا۟ وَلَن تَفْعَلُوا۟ فَٱتَّقُوا۟ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلْحِجَارَةُ ۖ أُعِدَّتْ لِلْكَـٰفِرِينَ

Kelime kelime

فَإِن
yok eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
إِنEdatşart
لَّمْ
yapmadınızsa
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّمْEdatolumsuzluk
تَفْعَلُوا۟
(bir zarar) yaparsanız
Fiil
Kök: فعل
Dilbilgisi (i'rab)
تَفْعَلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
وَلَن
ki asla
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
لَنEdatolumsuzluk
تَفْعَلُوا۟
yapamayacaksınız
Fiil
Kök: فعل
Dilbilgisi (i'rab)
تَفْعَلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
فَٱتَّقُوا۟
o halde sakının
Fiil
Kök: وقي
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatcevap (netice)، ön ek
ٱتَّقُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
ٱلنَّارَ
ateşten
İsim
Kök: نور
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
نَّارَİsimdişil، mansûb (akuzatif)
ٱلَّتِى
ki
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّتِىİsimism-i mevsûl، dişil tekil
وَقُودُهَا
onun yakıtı
İsim
Kök: وقد
Dilbilgisi (i'rab)
وَقُودُİsimeril، merfû (nominatif)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
ٱلنَّاسُ
insanlar
İsim
Kök: أنس
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
نَّاسُİsimeril çoğul، merfû (nominatif)
وَٱلْحِجَارَةُ
ve taşlardır
İsim
Kök: حجر
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
حِجَارَةُİsimdişil، merfû (nominatif)
أُعِدَّتْ
hazırlanmış
Fiil
Kök: عدد
Dilbilgisi (i'rab)
أُعِدَّتْFiilmâzî (geçmiş)، meçhul (edilgen)، 3. tekil dişil
لِلْكَٰفِرِينَ
inkarcılar için
İsim
Kök: كفر
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
لْEdatmarife (belirli)، ön ek
كَٰفِرِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Yapamazsanız ki yapamayacaksınız o takdirde, inkar edenler için hazırlanan ve yakıtı insanlarla taş olan ateşten sakının.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yok yapamadıysanız, ki hiçbir zaman yapamayacaksınız, o halde yakıtı insanlar ve taşlar olan, inkârcılar için hazırlanmış ateşten sakının.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Bunu) yapamazsanız -ki asla yapamayacaksınız-, yakıtı insanlar ve taş olan, kâfirler için hazırlanmış (olacak) ateşten korunun!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

But if ye cannot- and of a surety ye cannot- then fear the Fire whose fuel is men and stones,- which is prepared for those who reject Faith.

A. Yusuf Alipublic-domain

If you cannot do this- and you never will- then beware of the Fire prepared for the disbelievers, whose fuel is men and stones.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if ye do it not - and ye can never do it - then guard yourselves against the Fire prepared for disbelievers, whose fuel is of men and stones.

M. Pickthallpublic-domain

But if you do not - and you will never be able to - then fear the Fire, whose fuel is people and stones, prepared for the disbelievers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فإن عجَزتم الآن -وستعجزون مستقبلا لا محالة- فاتقوا النار بالإيمان بالنبي صلى الله عليه وسلم وطاعة الله تعالى. هذه النار التي حَطَبُها الناس والحجارة، أُعِدَّتْ للكافرين بالله ورسله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?