← Sure 2

2:88

وَقَالُوا۟ قُلُوبُنَا غُلْفٌۢ ۚ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلًا مَّا يُؤْمِنُونَ

Kelime kelime

وَقَالُوا۟
ve dediler
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
قَالُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
قُلُوبُنَا
kalblerimiz
İsim
Kök: قلب
Dilbilgisi (i'rab)
قُلُوبُİsimdişil çoğul، merfû (nominatif)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
غُلْفٌۢ
perdelidir
İsim
Kök: غلف
Dilbilgisi (i'rab)
غُلْفٌۢİsimeril çoğul، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
بَل
bilakis
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بَلEdatidrâb (bel)
لَّعَنَهُمُ
onları la'netlemiştir
Fiil
Kök: لعن
Dilbilgisi (i'rab)
لَّعَنَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
هُمُİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
بِكُفْرِهِمْ
inkarlarından dolayı
İsim
Kök: كفر
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
كُفْرِİsimeril، mecrûr (genitif)
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فَقَلِيلًا
artık çok az
İsim
Kök: قلل
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
قَلِيلًاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
مَّا
inanırlar
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَّاİsimism-i mevsûl
يُؤْمِنُونَ
inanan
Fiil
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
يُؤْمِنُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

"Kalplerimiz perdelidir" dediler, hayır, Allah inkarlarından dolayı onları lanetlemiştir. Onların pek azı inanırlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Yahudiler, peygamberimize karşı alaylı bir ifade ile): "Bizim kalblerimiz kılıflıdır." dediler. Bilakis Allah, onları kâfirlikleri yüzünden lanetledi. Bundan dolayı çok az imana gelirler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Yahudiler) “Kalplerimiz perdelidir.” demişlerdi. Hayır! İnkârları sebebiyle Allah onlara lanet etmiştir. Ne kadar da azı inanır!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They say, "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's Word: we need no more)." Nay, Allah's curse is on them for their blasphemy: Little is it they believe.

A. Yusuf Alipublic-domain

They say, ‘Our hearts are impenetrably wrapped [against whatever you say],’ but God has rejected them for their disbelief: they have little faith.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they say: Our hearts are hardened. Nay, but Allah hath cursed them for their unbelief. Little is that which they believe.

M. Pickthallpublic-domain

And they said, "Our hearts are wrapped." But, [in fact], Allāh has cursed them for their disbelief, so little is it that they believe.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وقال بنو إسرائيل لنبي الله ورسوله محمد صلى الله عليه وسلم: قلوبنا مغطاة، لا يَنْفُذ إليها قولك. وليس الأمر كما ادَّعَوْا، بل قلوبهم ملعونة، مطبوع عليها، وهم مطرودون من رحمة الله بسبب جحودهم، فلا يؤمنون إلا إيمانًا قليلا لا ينفعهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?