← السورة 2

2:88

وَقَالُوا۟ قُلُوبُنَا غُلْفٌۢ ۚ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلًا مَّا يُؤْمِنُونَ

كلمة بكلمة

وَقَالُوا۟
And they said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
قُلُوبُنَا
Our hearts
اسم
الجذر: قلب
الإعراب
قُلُوبُاسممؤنث جمع، مرفوع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
غُلْفٌۢ
(are) wrapped
اسم
الجذر: غلف
الإعراب
غُلْفٌۢاسممذكر جمع، نكرة، مرفوع
بَل
Nay
حرف جر
الإعراب
بَلحرف جرحرف إضراب
لَّعَنَهُمُ
has cursed them
فعل
الجذر: لعن
الإعراب
لَّعَنَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
هُمُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
بِكُفْرِهِمْ
for their disbelief
اسم
الجذر: كفر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
كُفْرِاسممذكّر، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فَقَلِيلًا
so little
اسم
الجذر: قلل
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
قَلِيلًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب
مَّا
(is) what
اسم
الإعراب
مَّااسماسم موصول
يُؤْمِنُونَ
they believe
فعل
الجذر: أمن
الإعراب
يُؤْمِنُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

وقال بنو إسرائيل لنبي الله ورسوله محمد صلى الله عليه وسلم: قلوبنا مغطاة، لا يَنْفُذ إليها قولك. وليس الأمر كما ادَّعَوْا، بل قلوبهم ملعونة، مطبوع عليها، وهم مطرودون من رحمة الله بسبب جحودهم، فلا يؤمنون إلا إيمانًا قليلا لا ينفعهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Kalplerimiz perdelidir" dediler, hayır, Allah inkarlarından dolayı onları lanetlemiştir. Onların pek azı inanırlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Yahudiler, peygamberimize karşı alaylı bir ifade ile): "Bizim kalblerimiz kılıflıdır." dediler. Bilakis Allah, onları kâfirlikleri yüzünden lanetledi. Bundan dolayı çok az imana gelirler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Yahudiler) “Kalplerimiz perdelidir.” demişlerdi. Hayır! İnkârları sebebiyle Allah onlara lanet etmiştir. Ne kadar da azı inanır!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They say, "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's Word: we need no more)." Nay, Allah's curse is on them for their blasphemy: Little is it they believe.

A. Yusuf Alipublic-domain

They say, ‘Our hearts are impenetrably wrapped [against whatever you say],’ but God has rejected them for their disbelief: they have little faith.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they say: Our hearts are hardened. Nay, but Allah hath cursed them for their unbelief. Little is that which they believe.

M. Pickthallpublic-domain

And they said, "Our hearts are wrapped." But, [in fact], Allāh has cursed them for their disbelief, so little is it that they believe.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية