← Surah 2

2:88

وَقَالُوا۟ قُلُوبُنَا غُلْفٌۢ ۚ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلًا مَّا يُؤْمِنُونَ

Word by word

وَقَالُوا۟
And they said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
قُلُوبُنَا
Our hearts
Noun
Root: قلب
Grammar (i'rab)
قُلُوبُNounfem. plur.، nominative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
غُلْفٌۢ
(are) wrapped
Noun
Root: غلف
Grammar (i'rab)
غُلْفٌۢNounmasc. plur.، indefinite، nominative
بَل
Nay
Preposition
Grammar (i'rab)
بَلPrepositionretraction
لَّعَنَهُمُ
has cursed them
Verb
Root: لعن
Grammar (i'rab)
لَّعَنَVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُمُNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
بِكُفْرِهِمْ
for their disbelief
Noun
Root: كفر
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
كُفْرِNounmasculine، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَقَلِيلًا
so little
Noun
Root: قلل
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
قَلِيلًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative
مَّا
(is) what
Noun
Grammar (i'rab)
مَّاNounrelative
يُؤْمِنُونَ
they believe
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
يُؤْمِنُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

They say, "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's Word: we need no more)." Nay, Allah's curse is on them for their blasphemy: Little is it they believe.

A. Yusuf Alipublic-domain

They say, ‘Our hearts are impenetrably wrapped [against whatever you say],’ but God has rejected them for their disbelief: they have little faith.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they say: Our hearts are hardened. Nay, but Allah hath cursed them for their unbelief. Little is that which they believe.

M. Pickthallpublic-domain

And they said, "Our hearts are wrapped." But, [in fact], Allāh has cursed them for their disbelief, so little is it that they believe.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Kalplerimiz perdelidir" dediler, hayır, Allah inkarlarından dolayı onları lanetlemiştir. Onların pek azı inanırlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Yahudiler, peygamberimize karşı alaylı bir ifade ile): "Bizim kalblerimiz kılıflıdır." dediler. Bilakis Allah, onları kâfirlikleri yüzünden lanetledi. Bundan dolayı çok az imana gelirler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Yahudiler) “Kalplerimiz perdelidir.” demişlerdi. Hayır! İnkârları sebebiyle Allah onlara lanet etmiştir. Ne kadar da azı inanır!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وقال بنو إسرائيل لنبي الله ورسوله محمد صلى الله عليه وسلم: قلوبنا مغطاة، لا يَنْفُذ إليها قولك. وليس الأمر كما ادَّعَوْا، بل قلوبهم ملعونة، مطبوع عليها، وهم مطرودون من رحمة الله بسبب جحودهم، فلا يؤمنون إلا إيمانًا قليلا لا ينفعهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears