← Sure 20

20:112

وَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًا وَلَا هَضْمًا

Kelime kelime

وَمَن
ve kim
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَنİsimşart
يَعْمَلْ
yaparsa
Fiil
Kök: عمل
Dilbilgisi (i'rab)
يَعْمَلْFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
مِنَ
iyi olan işlerden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
iyi işler
İsim
Kök: صلح
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
صَّٰلِحَٰتِİsimism-i fâil (etken ortaç)، dişil çoğul، mecrûr (genitif)
وَهُوَ
ve o
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdathâl (durum) vâvı، ön ek
هُوَİsimzamir، 3. tekil eril
مُؤْمِنٌ
inanırsa
İsim
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
مُؤْمِنٌİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
فَلَا
artık
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
يَخَافُ
korkmaz
Fiil
Kök: خوف
Dilbilgisi (i'rab)
يَخَافُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
ظُلْمًا
zulümden
İsim
Kök: ظلم
Dilbilgisi (i'rab)
ظُلْمًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَلَا
ne de
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
هَضْمًا
hakkının çiğnenmesinden
İsim
Kök: هضم
Dilbilgisi (i'rab)
هَضْمًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

İnanmış olarak, yararlı işler işleyen kimse, haksızlıktan ve hakkının yeneceğinden korkmaz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Her kim de mümin olarak salih amelleri işlerse, artık o, ne bir haksızlıktan ve ne de çiğnenmekden korkar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kim mümin olarak iyi işlerden yaparsa, artık o, haksızlıktan da hakkının çiğnenmesinden de korkmayacaktır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

But he who works deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor of any curtailment (of what is his due).

A. Yusuf Alipublic-domain

but whoever has done righteous deeds and believed need have no fear of injustice or deprivation.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And he who hath done some good works, being a believer, he feareth not injustice nor begrudging (of his wage).

M. Pickthallpublic-domain

But he who does of righteous deeds while he is a believer - he will neither fear injustice nor deprivation.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ومن يعمل صالحات الأعمال وهو مؤمن بربه، فلا يخاف ظلمًا بزيادة سيئاته، ولا هضمًا بنقص حسناته.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?