← Sure 20

20:80

يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ قَدْ أَنجَيْنَـٰكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَٰعَدْنَـٰكُمْ جَانِبَ ٱلطُّورِ ٱلْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ

Kelime kelime

يَٰبَنِىٓ
Ey oğulları
İsim
Kök: بني
Dilbilgisi (i'rab)
يَٰEdatnidâ، ön ek
بَنِىٓİsimeril çoğul، mansûb (akuzatif)
إِسْرَٰٓءِيلَ
İsrail
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
إِسْرَٰٓءِيلَİsimözel isim، mecrûr (genitif)
قَدْ
andolsun
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
قَدْEdattahkik (kad)
أَنجَيْنَٰكُم
biz sizi kurtardık
Fiil
Kök: نجو
Dilbilgisi (i'rab)
أَنجَيْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
كُمİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
مِّنْ
düşmanınızdan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنْEdatharf-i cer (edat)
عَدُوِّكُمْ
düşmandır
İsim
Kök: عدو
Dilbilgisi (i'rab)
عَدُوِّİsimeril، mecrûr (genitif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
وَوَٰعَدْنَٰكُمْ
ve size va'dettik
Fiil
Kök: وعد
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
وَٰعَدْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
جَانِبَ
yanında
İsim
Kök: جنب
Dilbilgisi (i'rab)
جَانِبَİsimmekân zarfı، ism-i fâil (etken ortaç)، eril، mansûb (akuzatif)
ٱلطُّورِ
Tur'un
İsim
Kök: طور
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
طُّورِİsimeril، mecrûr (genitif)
ٱلْأَيْمَنَ
sağ
İsim
Kök: يمن
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَيْمَنَİsimeril tekil، mansûb (akuzatif)، sıfat
وَنَزَّلْنَا
ve indirdik
Fiil
Kök: نزل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
نَزَّلْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
عَلَيْكُمُ
üzerinize
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَيْEdatharf-i cer (edat)
كُمُİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
ٱلْمَنَّ
kudret helvası
İsim
Kök: منن
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مَنَّİsimeril، mansûb (akuzatif)
وَٱلسَّلْوَىٰ
ve bıldırcın
İsim
Kök: سلو
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
سَّلْوَىٰİsimeril، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Ey İsrailoğulları! Sizleri düşmanınızdan kurtardık, Tur'un sağ yanını size vadettik ve üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ey İsrailoğulları! Sizleri düşmanınızdan kurtardık ve Tûr dağının sağ yanında size söz verdik, üzerinize de kudret helvası ve bıldırcın indirdik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ey İsrailoğulları! Elbette sizi düşmanınızdan kurtarmıştık; Tûr’un (Sînâ Dağı’nın) sağ tarafında (oraya gelmeniz için) sizinle sözleşmiş ve size kudret helvası ile bıldırcın eti ikram etmiştik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

O ye Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a Covenant with you on the right side of Mount (Sinai), and We sent down to you Manna and quails:

A. Yusuf Alipublic-domain

Children of Israel, We rescued you from your enemies. We made a pledge with you on the right-hand side of the mountain. We sent down manna and quails for you,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and we made a covenant with you on the holy mountain's side, and sent down on you the manna and the quails,

M. Pickthallpublic-domain

O Children of Israel, We delivered you from your enemy, and We made an appointment with you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quails,

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

يا بني إسرائيل اذكروا حين أنجيناكم مِن عدوكم فرعون، وجَعَلْنا موعدكم بجانب جبل الطور الأيمن لإنزال التوراة عليكم، ونزلنا عليكم في التيه ما تأكلونه، مما يشبه الصَّمغ طعمه كالعسل، والطير الذي يشبه السُّمَانَى.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?