← Sure 21

21:109

فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُلْ ءَاذَنتُكُمْ عَلَىٰ سَوَآءٍ ۖ وَإِنْ أَدْرِىٓ أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٌ مَّا تُوعَدُونَ

Kelime kelime

فَإِن
eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
إِنEdatşart
تَوَلَّوْا۟
yüz çevirirlerse
Fiil
Kök: ولي
Dilbilgisi (i'rab)
تَوَلَّFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وْا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فَقُلْ
de ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
قُلْFiilemir، 2. tekil eril
ءَاذَنتُكُمْ
ben size açıkladım
Fiil
Kök: أذن
Dilbilgisi (i'rab)
ءَاذَنFiilmâzî (geçmiş)، 1. tekil
تُİsimzamir، son ek، 1. tekil
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
عَلَىٰ
eşit biçimde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىٰEdatharf-i cer (edat)
سَوَآءٍ
birdir
İsim
Kök: سوي
Dilbilgisi (i'rab)
سَوَآءٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
وَإِنْ
artık
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِنْEdatolumsuzluk
أَدْرِىٓ
bilmem
Fiil
Kök: دري
Dilbilgisi (i'rab)
أَدْرِىٓFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. tekil
أَقَرِيبٌ
yakın mı (olduğunu)
İsim
Kök: قرب
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
قَرِيبٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
أَم
yoksa
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَمEdatatıf bağlacı
بَعِيدٌ
uzak (mı olduğunu)
İsim
Kök: بعد
Dilbilgisi (i'rab)
بَعِيدٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
مَّا
şeyin
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَّاİsimism-i mevsûl
تُوعَدُونَ
tehdid edildiğiniz
Fiil
Kök: وعد
Dilbilgisi (i'rab)
تُوعَدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril

Meal

TR

Eğer yüz çevirirlerse, de ki: "Size düpedüz açıkladım; tehdit olunduğunuz şeyin yakın mı uzak mı olduğunu bilmem."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer (yine de) yüz çevirirlerse, de ki: "Size düpedüz açıkladım; tehdit olunduğunuz şeyin yakın mı, uzak mı olduğunu bilmem."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yüz çevirirlerse de ki: “(Bana emrolunanı) hepinize eşit olarak açıkladım. Size vadolunan şey yakın mı uzak mı bilmiyorum.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

But if they turn back, Say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far.

A. Yusuf Alipublic-domain

But if they turn away, say, ‘I have proclaimed the message fairly to you all. I do not know whether the judgement you are promised is near or far,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But if they are averse, then say: I have warned you all alike, although I know not whether nigh or far is that which ye are promised.

M. Pickthallpublic-domain

But if they turn away, then say, "I have announced to [all of] you equally. And I know not whether near or far is that which you are promised.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فإن أعرض هؤلاء عن الإسلام فقل لهم: أبلغكم جميعًا ما أوحاه الله تعالى إليَّ، فأنا وأنتم مستوون في العلم لمَّا أنذرتكم وحذرتكم، ولستُ أعلم - بعد ذلك - متى يحل بكم ما وُعِدْتُم به من العذاب؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution