← Sure 21

21:91

وَٱلَّتِىٓ أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنَـٰهَا وَٱبْنَهَآ ءَايَةً لِّلْعَـٰلَمِينَ

Kelime kelime

وَٱلَّتِىٓ
olanı (Meryemi)
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱلَّتِىٓİsimism-i mevsûl، dişil tekil
أَحْصَنَتْ
korumuş
Fiil
Kök: حصن
Dilbilgisi (i'rab)
أَحْصَنَتْFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil dişil
فَرْجَهَا
ırzını
İsim
Kök: فرج
Dilbilgisi (i'rab)
فَرْجَİsimeril، mansûb (akuzatif)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
فَنَفَخْنَا
ve üflemiştik
Fiil
Kök: نفخ
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
نَفَخْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
فِيهَا
ona
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِيEdatharf-i cer (edat)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
مِن
ruhumuzdan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
رُّوحِنَا
Ruh
İsim
Kök: روح
Dilbilgisi (i'rab)
رُّوحِİsimeril، mecrûr (genitif)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
وَجَعَلْنَٰهَا
ve onu yapmıştık
Fiil
Kök: جعل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
جَعَلْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
وَٱبْنَهَآ
ve oğlunu
İsim
Kök: بني
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱبْنَİsimeril، mansûb (akuzatif)
هَآİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
ءَايَةً
bir ibret
İsim
Kök: أيي
Dilbilgisi (i'rab)
ءَايَةًİsimdişil tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
لِّلْعَٰلَمِينَ
alemlere
İsim
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
لِّEdatharf-i cer (edat)، ön ek
لْEdatmarife (belirli)، ön ek
عَٰلَمِينَİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Mahrem yerini koruyan Meryem'e ruhumuzdan üflemiş, onu ve oğlunu, alemler için bir mucize kılmıştık.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Irzını koruyan Meryem'e ruhumuzdan üflemiş, onu ve oğlunu, âlemler için bir mucize kılmıştık.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Namusunu korumuş olanı (Meryem’i de an)! Biz ona rûhumuzdan üflemiş, onu ve oğlunu âlemler (insanlar) için bir ayet (mucize) kılmıştık.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And (remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and We made her and her son a sign for all peoples.

A. Yusuf Alipublic-domain

Remember the one who guarded her chastity. We breathed into her from Our Spirit and made her and her son a sign for all people.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And she who was chaste, therefor We breathed into her (something) of Our Spirit and made her and her son a token for (all) peoples.

M. Pickthallpublic-domain

And [mention] the one who guarded her chastity [i.e., Mary], so We blew into her [garment] through Our angel [i.e., Gabriel], and We made her and her son a sign for the worlds.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

واذكر - أيها الرسول - قصة مريم ابنة عمران التي حفظت فرجها من الحرام، ولم تأتِ فاحشة في حياتها، فأرسل الله إليها جبريل عليه السلام، فنفخ في جيب قميصها، فوصلت النفخة إلى رحمها، فخلق الله بذلك النفخ المسيح عيسى عليه السلام، فحملت به من غير زوج، فكانت هي وابنها بذلك علامة على قدرة الله، وعبرة للخلق إلى قيام الساعة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution