← Sure 22

22:39

أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَـٰتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُوا۟ ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ نَصْرِهِمْ لَقَدِيرٌ

Kelime kelime

أُذِنَ
izin verildi
Fiil
Kök: أذن
Dilbilgisi (i'rab)
أُذِنَFiilmâzî (geçmiş)، meçhul (edilgen)، 3. tekil eril
لِلَّذِينَ
kendileriyle
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
لَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
يُقَٰتَلُونَ
savaşılanlara
Fiil
Kök: قتل
Dilbilgisi (i'rab)
يُقَٰتَلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
بِأَنَّهُمْ
yüzünden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
أَنَّEdatmansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ظُلِمُوا۟
onlara zulmedilmeleri
Fiil
Kök: ظلم
Dilbilgisi (i'rab)
ظُلِمُFiilmâzî (geçmiş)، meçhul (edilgen)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَإِنَّ
ve şüphesiz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
ٱللَّهَ
Allah'a
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهَİsimözel isim، mansûb (akuzatif)
عَلَىٰ
onlara yardım etmeğe
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىٰEdatharf-i cer (edat)
نَصْرِهِمْ
yardımıyle
İsim
Kök: نصر
Dilbilgisi (i'rab)
نَصْرِİsimeril، mecrûr (genitif)
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
لَقَدِيرٌ
kadirdir
İsim
Kök: قدر
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
قَدِيرٌİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)

Meal

TR

Haksızlığa uğratılarak kendilerine savaş açılan kimselerin karşı koyup savaşmasına izin verilmiştir. Allah onlara yardım etmeğe elbette Kadir'dir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kendilerine savaş açılan kimselere (kâfirlere karşı koymak için) izin verildi. Çünkü onlar zulme uğradılar. Şüphesiz Allah onları zafere ulaştırmaya kadirdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kendileriyle savaşılanlara, haksızlığa uğratılmaları sebebiyle (savaş için) izin verildi. Şüphesiz ki Allah onlara yardıma gücü yetendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

To those against whom war is made, permission is given (to fight), because they are wronged;- and verily, Allah is most powerful for their aid;-

A. Yusuf Alipublic-domain

Those who have been attacked are permitted to take up arms because they have been wronged- God has the power to help them-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Sanction is given unto those who fight because they have been wronged; and Allah is indeed Able to give them victory;

M. Pickthallpublic-domain

Permission [to fight] has been given to those who are being fought, because they were wronged. And indeed, Allāh is competent to give them victory.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

(كان المسلمون في أول أمرهم ممنوعين من قتال الكفار، مأمورين بالصبر على أذاهم، فلما بلغ أذى المشركين مداه وخرج النبي صلى الله عليه وسلم من "مكة" مهاجرًا إلى "المدينة"، وأصبح للإسلام قوة) أَذِنَ الله للمسلمين في القتال؛ بسبب ما وقع عليهم من الظلم والعدوان، وإن الله تعالى قادر على نصرهم وإذلال عدوِّهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?