← Surah 22

22:39

أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَـٰتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُوا۟ ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ نَصْرِهِمْ لَقَدِيرٌ

Word by word

أُذِنَ
Permission is given
Verb
Root: أذن
Grammar (i'rab)
أُذِنَVerbperfect، passive، 3rd masc. sing.
لِلَّذِينَ
to those who
Preposition
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لَّذِينَNounrelative، masc. plur.
يُقَٰتَلُونَ
are being fought
Verb
Root: قتل
Grammar (i'rab)
يُقَٰتَلُVerbimperfect، passive، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِأَنَّهُمْ
because they
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
أَنَّPrepositionaccusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ظُلِمُوا۟
were wronged
Verb
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
ظُلِمُVerbperfect، passive، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَإِنَّ
And indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنَّPrepositionaccusative
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
عَلَىٰ
for
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
نَصْرِهِمْ
their victory
Noun
Root: نصر
Grammar (i'rab)
نَصْرِNounmasculine، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَقَدِيرٌ
(is) surely Able
Noun
Root: قدر
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
قَدِيرٌNounmasculine، indefinite، nominative

Translation

EN

To those against whom war is made, permission is given (to fight), because they are wronged;- and verily, Allah is most powerful for their aid;-

A. Yusuf Alipublic-domain

Those who have been attacked are permitted to take up arms because they have been wronged- God has the power to help them-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Sanction is given unto those who fight because they have been wronged; and Allah is indeed Able to give them victory;

M. Pickthallpublic-domain

Permission [to fight] has been given to those who are being fought, because they were wronged. And indeed, Allāh is competent to give them victory.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Haksızlığa uğratılarak kendilerine savaş açılan kimselerin karşı koyup savaşmasına izin verilmiştir. Allah onlara yardım etmeğe elbette Kadir'dir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kendilerine savaş açılan kimselere (kâfirlere karşı koymak için) izin verildi. Çünkü onlar zulme uğradılar. Şüphesiz Allah onları zafere ulaştırmaya kadirdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kendileriyle savaşılanlara, haksızlığa uğratılmaları sebebiyle (savaş için) izin verildi. Şüphesiz ki Allah onlara yardıma gücü yetendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

(كان المسلمون في أول أمرهم ممنوعين من قتال الكفار، مأمورين بالصبر على أذاهم، فلما بلغ أذى المشركين مداه وخرج النبي صلى الله عليه وسلم من "مكة" مهاجرًا إلى "المدينة"، وأصبح للإسلام قوة) أَذِنَ الله للمسلمين في القتال؛ بسبب ما وقع عليهم من الظلم والعدوان، وإن الله تعالى قادر على نصرهم وإذلال عدوِّهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears