← السورة 22

22:39

أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَـٰتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُوا۟ ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ نَصْرِهِمْ لَقَدِيرٌ

كلمة بكلمة

أُذِنَ
Permission is given
فعل
الجذر: أذن
الإعراب
أُذِنَفعلماضٍ، مبني للمجهول، غائب مذكر مفرد
لِلَّذِينَ
to those who
حرف جر
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
لَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
يُقَٰتَلُونَ
are being fought
فعل
الجذر: قتل
الإعراب
يُقَٰتَلُفعلمضارع، مبني للمجهول، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بِأَنَّهُمْ
because they
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
أَنَّحرف جرمنصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ظُلِمُوا۟
were wronged
فعل
الجذر: ظلم
الإعراب
ظُلِمُفعلماضٍ، مبني للمجهول، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَإِنَّ
And indeed
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِنَّحرف جرمنصوب
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهَاسماسم علم، منصوب
عَلَىٰ
for
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰحرف جرحرف جر
نَصْرِهِمْ
their victory
اسم
الجذر: نصر
الإعراب
نَصْرِاسممذكّر، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَقَدِيرٌ
(is) surely Able
اسم
الجذر: قدر
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
قَدِيرٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع

الترجمة

AR

(كان المسلمون في أول أمرهم ممنوعين من قتال الكفار، مأمورين بالصبر على أذاهم، فلما بلغ أذى المشركين مداه وخرج النبي صلى الله عليه وسلم من "مكة" مهاجرًا إلى "المدينة"، وأصبح للإسلام قوة) أَذِنَ الله للمسلمين في القتال؛ بسبب ما وقع عليهم من الظلم والعدوان، وإن الله تعالى قادر على نصرهم وإذلال عدوِّهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Haksızlığa uğratılarak kendilerine savaş açılan kimselerin karşı koyup savaşmasına izin verilmiştir. Allah onlara yardım etmeğe elbette Kadir'dir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kendilerine savaş açılan kimselere (kâfirlere karşı koymak için) izin verildi. Çünkü onlar zulme uğradılar. Şüphesiz Allah onları zafere ulaştırmaya kadirdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kendileriyle savaşılanlara, haksızlığa uğratılmaları sebebiyle (savaş için) izin verildi. Şüphesiz ki Allah onlara yardıma gücü yetendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

To those against whom war is made, permission is given (to fight), because they are wronged;- and verily, Allah is most powerful for their aid;-

A. Yusuf Alipublic-domain

Those who have been attacked are permitted to take up arms because they have been wronged- God has the power to help them-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Sanction is given unto those who fight because they have been wronged; and Allah is indeed Able to give them victory;

M. Pickthallpublic-domain

Permission [to fight] has been given to those who are being fought, because they were wronged. And indeed, Allāh is competent to give them victory.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع