← Sure 5

5:82

۞ لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ ٱلنَّاسِ عَدَٰوَةً لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱلْيَهُودَ وَٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ ۖ وَلَتَجِدَنَّ أَقْرَبَهُم مَّوَدَّةً لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّا نَصَـٰرَىٰ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيسِينَ وَرُهْبَانًا وَأَنَّهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ

Kelime kelime

لَتَجِدَنَّ
elbette bulursun
Fiil
Kök: وجد
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
تَجِدَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
نَّEdattekit، son ek
أَشَدَّ
en yaman
İsim
Kök: شدد
Dilbilgisi (i'rab)
أَشَدَّİsimeril tekil، mansûb (akuzatif)
ٱلنَّاسِ
insanlar içerisinde
İsim
Kök: أنس
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
نَّاسِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
عَدَٰوَةً
düşman olarak
İsim
Kök: عدو
Dilbilgisi (i'rab)
عَدَٰوَةًİsimdişil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
لِّلَّذِينَ
kimselere
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لِّEdatharf-i cer (edat)، ön ek
لَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
ءَامَنُوا۟
inanan(lara)
Fiil
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
ءَامَنُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ٱلْيَهُودَ
yahudileri
İsim
Kök: هود
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
يَهُودَİsimözel isim، eril çoğul، mansûb (akuzatif)
وَٱلَّذِينَ
kimseleri
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱلَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
أَشْرَكُوا۟
ve inkar eden(leri)
Fiil
Kök: شرك
Dilbilgisi (i'rab)
أَشْرَكُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَلَتَجِدَنَّ
ve bulursun
Fiil
Kök: وجد
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَEdattekit، ön ek
تَجِدَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
نَّEdattekit، son ek
أَقْرَبَهُم
en yakınları da
İsim
Kök: قرب
Dilbilgisi (i'rab)
أَقْرَبَİsimeril tekil، mansûb (akuzatif)
هُمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مَّوَدَّةً
sevgice
İsim
Kök: ودد
Dilbilgisi (i'rab)
مَّوَدَّةًİsimdişil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
لِّلَّذِينَ
kimselere
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لِّEdatharf-i cer (edat)، ön ek
لَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
ءَامَنُوا۟
inanan(lara)
Fiil
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
ءَامَنُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ٱلَّذِينَ
kimseleri
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
قَالُوٓا۟
diyenleri
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وٓا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
إِنَّا
biz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
اİsimzamir، son ek، 1. çoğul
نَصَٰرَىٰ
hıristiyanlarız
İsim
Kök: نصر
Dilbilgisi (i'rab)
نَصَٰرَىٰİsimözel isim، harf-i cer (edat)، merfû (nominatif)
ذَٰلِكَ
çünkü
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ذَٰİsimism-i işaret، eril tekil
لِEdatuzaklık، son ek
كَEdatmuhâtab، son ek، eril
بِأَنَّ
şüphesiz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
أَنَّEdatmansûb (akuzatif)
مِنْهُمْ
onların içlerinde vardır
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdatharf-i cer (edat)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
قِسِّيسِينَ
keşişler
İsim
Kök: قسس
Dilbilgisi (i'rab)
قِسِّيسِينَİsimeril çoğul، mansûb (akuzatif)
وَرُهْبَانًا
ve rahipler
İsim
Kök: رهب
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
رُهْبَانًاİsimeril çoğul، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَأَنَّهُمْ
ve onlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَنَّEdatmansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
لَا
büyüklük taslamazlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
يَسْتَكْبِرُونَ
büyüklenen(ler)
Fiil
Kök: كبر
Dilbilgisi (i'rab)
يَسْتَكْبِرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

İnananlara en şiddetli düşman olarak, insanlardan yahudileri ve Allah'a eş koşanları bulursun. Onlardan, inananlara sevgice en yakın "Biz hıristiyanız" diyenleri bulursun. Bu, onların içinde bilginler ve rahibler bulunmasından ve büyüklük taslamamalarındandır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İman edenlere karşı düşmanlık yönünden insanların en şiddetlisi olarak yahudileri ve Allah'a ortak koşanları bulursun. Ve yine iman edenlere sevgi bakımından en yakın olarak da: "Biz hıristiyanlarız" diyenleri bulursun. Çünkü onların içlerinde keşişler ve rahipler vardır. Ve onlar büyüklük taslamazlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İman edenlere düşmanlık bakımından insanların en şiddetlisini elbette yahudiler ve şirk koşanlar olarak bulacaksın. Onlar (inkârcılar) içinde iman edenlere sevgi bakımından en yakın olarak da elbette “Biz hristiyanlarız!” diyenleri bulacaksın. Bunun sebebi şüphesiz ki onların içinde keşişlerin ve rahiplerin bulunması ile onların kibirli davranmamasıdır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Strongest among men in enmity to the believers wilt thou find the Jews and Pagans; and nearest among them in love to the believers wilt thou find those who say, "We are Christians": because amongst these are men devoted to learning and men who have renounced the world, and they are not arrogant.

A. Yusuf Alipublic-domain

You [Prophet] are sure to find that the most hostile to the believers are the Jews and those who associate other deities with God; you are sure to find that the closest in affection towards the believers are those who say, ‘We are Christians,’ for there are among them people devoted to learning and ascetics. These people are not given to arrogance,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Thou wilt find the most vehement of mankind in hostility to those who believe (to be) the Jews and the idolaters. And thou wilt find the nearest of them in affection to those who believe (to be) those who say: Lo! We are Christians. That is because there are among them priests and monks, and because they are not proud.

M. Pickthallpublic-domain

You will surely find the most intense of the people in animosity toward the believers [to be] the Jews and those who associate others with Allāh; and you will find the nearest of them in affection to the believers those who say, "We are Christians." That is because among them are priests and monks and because they are not arrogant.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

لتجدنَّ -أيها الرسول- أشدَّ الناس عداوة للذين صدَّقوك وآمنوا بك واتبعوك، اليهودَ؛ لعنادهم، وجحودهم، وغمطهم الحق، والذين أشركوا مع الله غيره، كعبدة الأوثان وغيرهم، ولتجدنَّ أقربهم مودة للمسلمين الذين قالوا: إنا نصارى، ذلك بأن منهم علماء بدينهم متزهدين وعبَّادًا في الصوامع متنسكين، وأنهم متواضعون لا يستكبرون عن قَبول الحق، وهؤلاء هم الذين قبلوا رسالة محمد صلى الله عليه وسلم، وآمنوا بها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?