← Sure 3

3:133

۞ وَسَارِعُوٓا۟ إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا ٱلسَّمَـٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِينَ

Kelime kelime

وَسَارِعُوٓا۟
ve koşun
Fiil
Kök: سرع
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
سَارِعُFiilemir، 2. çoğul eril
وٓا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
إِلَىٰ
bir bağışlanmaya
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَىٰEdatharf-i cer (edat)
مَغْفِرَةٍ
bağışlama
İsim
Kök: غفر
Dilbilgisi (i'rab)
مَغْفِرَةٍİsimdişil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
مِّن
Rabbinizden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنEdatharf-i cer (edat)
رَّبِّكُمْ
Rabbiniz
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَّبِّİsimeril، mecrûr (genitif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
وَجَنَّةٍ
ve cennete
İsim
Kök: جنن
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
جَنَّةٍİsimdişil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
عَرْضُهَا
genişliği
İsim
Kök: عرض
Dilbilgisi (i'rab)
عَرْضُİsimeril، merfû (nominatif)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
göklerle
İsim
Kök: سمو
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
سَّمَٰوَٰتُİsimdişil çoğul، merfû (nominatif)
وَٱلْأَرْضُ
ve yer kadar olan
İsim
Kök: أرض
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَرْضُİsimdişil، merfû (nominatif)
أُعِدَّتْ
hazırlanmış
Fiil
Kök: عدد
Dilbilgisi (i'rab)
أُعِدَّتْFiilmâzî (geçmiş)، meçhul (edilgen)، 3. tekil dişil
لِلْمُتَّقِينَ
korunanlar için
İsim
Kök: وقي
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
لْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُتَّقِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Rabbinizin mağfiretine ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için hazırlanmış eni gökler ve yer kadar olan cennete koşuşun.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Rabbinizin bağışına ve genişliği göklerle yer arası kadar olan, Allah'tan gereği gibi korkanlar için hazırlanmış bulunan cennete koşun!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Rabbinizin bağışlamasına ve muttakîler (duyarlı olanlar) için hazırlanmış (olacak), genişliği de gökler ve yer kadar olan cennete koşun!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Be quick in the race for forgiveness from your Lord, and for a Garden whose width is that (of the whole) of the heavens and of the earth, prepared for the righteous,-

A. Yusuf Alipublic-domain

Hurry towards your Lord’s forgiveness and a Garden as wide as the heavens and earth prepared for the righteous,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And vie one with another for forgiveness from your Lord, and for a paradise as wide as are the heavens and the earth, prepared for those who ward off (evil);

M. Pickthallpublic-domain

And hasten to forgiveness from your Lord and a garden [i.e., Paradise] as wide as the heavens and earth, prepared for the righteous

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وبادروا بطاعتكم لله ورسوله لاغتنام مغفرة عظيمة من ربكم وجنة واسعة، عرضها السموات والأرض، أعدها الله للمتقين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?