← Sure 3

3:64

قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ تَعَالَوْا۟ إِلَىٰ كَلِمَةٍ سَوَآءٍۭ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلَّا نَعْبُدَ إِلَّا ٱللَّهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهِۦ شَيْـًٔا وَلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًا مِّن دُونِ ٱللَّهِ ۚ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُولُوا۟ ٱشْهَدُوا۟ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ

Kelime kelime

قُلْ
de ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قُلْFiilemir، 2. tekil eril
يَٰٓأَهْلَ
Ey ehli
İsim
Kök: أهل
Dilbilgisi (i'rab)
يَٰٓEdatnidâ، ön ek
أَهْلَİsimeril، mansûb (akuzatif)
ٱلْكِتَٰبِ
Kitap
İsim
Kök: كتب
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
كِتَٰبِİsimeril، mecrûr (genitif)
تَعَالَوْا۟
gelin
Fiil
Kök: علو
Dilbilgisi (i'rab)
تَعَالَFiilemir، 2. çoğul eril
وْا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
إِلَىٰ
bir kelimeye
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَىٰEdatharf-i cer (edat)
كَلِمَةٍ
sözün
İsim
Kök: كلم
Dilbilgisi (i'rab)
كَلِمَةٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
سَوَآءٍۭ
eşit olan
İsim
Kök: سوي
Dilbilgisi (i'rab)
سَوَآءٍۭİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)، sıfat
بَيْنَنَا
bizim aramızda
İsim
Kök: بين
Dilbilgisi (i'rab)
بَيْنَİsimmekân zarfı، mansûb (akuzatif)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
وَبَيْنَكُمْ
ve sizin aranızda
İsim
Kök: بين
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
بَيْنَİsimmekân zarfı، mansûb (akuzatif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
أَلَّا
ibadet etmeyelim
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَEdatmasdar bağlacı
لَّاEdatolumsuzluk
نَعْبُدَ
kulluk edin
Fiil
Kök: عبد
Dilbilgisi (i'rab)
نَعْبُدَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
إِلَّا
başkasına
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّاEdathasr (sınırlama)
ٱللَّهَ
Allah'tan
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهَİsimözel isim، mansûb (akuzatif)
وَلَا
ortak koşmayalım
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
نُشْرِكَ
onların ortak koştukları
Fiil
Kök: شرك
Dilbilgisi (i'rab)
نُشْرِكَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
بِهِۦ
O'na
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هِۦİsimzamir، 3. tekil eril
شَيْـًٔا
hiçbirşeyi
İsim
Kök: شيأ
Dilbilgisi (i'rab)
شَيْـًٔاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَلَا
edinmeyelim
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
يَتَّخِذَ
edinin
Fiil
Kök: أخذ
Dilbilgisi (i'rab)
يَتَّخِذَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
بَعْضُنَا
bazımız
İsim
Kök: بعض
Dilbilgisi (i'rab)
بَعْضُİsimeril، merfû (nominatif)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
بَعْضًا
bazımızı
İsim
Kök: بعض
Dilbilgisi (i'rab)
بَعْضًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
أَرْبَابًا
tanrılar
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
أَرْبَابًاİsimeril çoğul، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
مِّن
başka
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنEdatharf-i cer (edat)
دُونِ
başka
İsim
Kök: دون
Dilbilgisi (i'rab)
دُونِİsimmecrûr (genitif)
ٱللَّهِ
Allah'tan
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
فَإِن
eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
إِنEdatşart
تَوَلَّوْا۟
yüz çevirirlerse
Fiil
Kök: ولي
Dilbilgisi (i'rab)
تَوَلَّFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وْا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فَقُولُوا۟
deyin
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatcevap (netice)، ön ek
قُولُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
ٱشْهَدُوا۟
şahid olun
Fiil
Kök: شهد
Dilbilgisi (i'rab)
ٱشْهَدُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
بِأَنَّا
şüphesiz biz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
أَنَّEdatmansûb (akuzatif)
اİsimzamir، son ek، 1. çoğul
مُسْلِمُونَ
müslümanlarız
İsim
Kök: سلم
Dilbilgisi (i'rab)
مُسْلِمُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

De ki: "Ey Kitap ehli! Ancak Allah'a kulluk etmek, O'na bir şeyi eş koşmamak, Allah'ı bırakıp birbirimizi rab olarak benimsememek üzere, bizimle sizin aranızda müşterek bir söze gelin". Eğer yüz çevirirlerse: "Bizim müslüman olduğumuza şahid olun" deyin.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

De ki: Ey kitap ehli! Sizinle bizim aramızda ortak olan bir söze geliniz. Allah'tan başkasına kulluk etmeyelim, O'na hiçbir şeyi eş tutmayalım ve Allah'ı bırakıp da kimimiz kimimizi ilâhlaştırmasın. Eğer onlar yine yüz çevirirlerse, deyin ki: "Şahit olun biz müslümanlarız".

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Ey kitap ehli! Sizinle bizim aramızdaki eşit (ortak) bir söze gelin: Allah’tan başkasına kulluk etmeyelim; O’na hiçbir şeyi ortak koşmayalım. Kimimiz kimimizi Allah’ın peşi sıra rabler edinmeyelim!” Yüz çevirirlerse (kitap ehline) “Şahit olun ki biz müslümanlarız” deyin.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Say: "O People of the Book! come to common terms as between us and you: That we worship none but Allah; that we associate no partners with him; that we erect not, from among ourselves, Lords and patrons other than Allah." If then they turn back, say ye: "Bear witness that we (at least) are Muslims (bowing to Allah's Will).

A. Yusuf Alipublic-domain

Say, ‘People of the Book, let us arrive at a statement that is common to us all: we worship God alone, we ascribe no partner to Him, and none of us takes others beside God as lords.’ If they turn away, say, ‘Witness our devotion to Him.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say: O People of the Scripture! Come to an agreement between us and you: that we shall worship none but Allah, and that we shall ascribe no partner unto Him, and that none of us shall take others for lords beside Allah. And if they turn away, then say: Bear witness that we are they who have surrendered (unto Him).

M. Pickthallpublic-domain

Say, "O People of the Scripture, come to a word that is equitable between us and you - that we will not worship except Allāh and not associate anything with Him and not take one another as lords instead of Allāh." But if they turn away, then say, "Bear witness that we are Muslims [submitting to Him]."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قل -أيها الرسول- لأهل الكتاب من اليهود والنصارى: تعالَوْا إلى كلمة عدل وحق نلتزم بها جميعًا: وهي أن نَخُص الله وحده بالعبادة، ولا نتخذ أي شريك معه، من وثن أو صنم أو صليب أو طاغوت أو غير ذلك، ولا يدين بعضنا لبعض بالطاعة من دون الله. فإن أعرضوا عن هذه الدعوة الطيبة فقولوا لهم - أيها المؤمنون -: اشهدوا علينا بأنا مسلمون منقادون لربنا بالعبودية والإخلاص. والدعوة إلى كلمة سواء، كما تُوجَّه إلى اليهود والنصارى، توجَّه إلى من جرى مجراهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?