← Surah 3

3:64

قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ تَعَالَوْا۟ إِلَىٰ كَلِمَةٍ سَوَآءٍۭ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلَّا نَعْبُدَ إِلَّا ٱللَّهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهِۦ شَيْـًٔا وَلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًا مِّن دُونِ ٱللَّهِ ۚ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُولُوا۟ ٱشْهَدُوا۟ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ

Word by word

قُلْ
Say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلْVerbimperative، 2nd masc. sing.
يَٰٓأَهْلَ
O People
Noun
Root: أهل
Grammar (i'rab)
يَٰٓPrepositionvocative، prefix
أَهْلَNounmasculine، accusative
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
Noun
Root: كتب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كِتَٰبِNounmasculine، genitive
تَعَالَوْا۟
Come
Verb
Root: علو
Grammar (i'rab)
تَعَالَVerbimperative، 2nd masc. plur.
وْا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
إِلَىٰ
to
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىٰPrepositionpreposition
كَلِمَةٍ
a word
Noun
Root: كلم
Grammar (i'rab)
كَلِمَةٍNounmasculine، indefinite، genitive
سَوَآءٍۭ
equitable
Noun
Root: سوي
Grammar (i'rab)
سَوَآءٍۭNounmasculine، indefinite، genitive، adjective
بَيْنَنَا
between us
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
بَيْنَNounlocation adverb، accusative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
وَبَيْنَكُمْ
and between you
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
بَيْنَNounlocation adverb، accusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
أَلَّا
that not
Preposition
Grammar (i'rab)
أَPrepositionsubordinating
لَّاPrepositionnegative
نَعْبُدَ
we worship
Verb
Root: عبد
Grammar (i'rab)
نَعْبُدَVerbimperfect، 1st plur.
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
وَلَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
نُشْرِكَ
we associate partners
Verb
Root: شرك
Grammar (i'rab)
نُشْرِكَVerbimperfect، 1st plur.
بِهِۦ
with Him
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
شَيْـًٔا
anything
Noun
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَيْـًٔاNounmasculine، indefinite، accusative
وَلَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
يَتَّخِذَ
take
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
يَتَّخِذَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
بَعْضُنَا
some of us
Noun
Root: بعض
Grammar (i'rab)
بَعْضُNounmasculine، nominative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
بَعْضًا
(to) others
Noun
Root: بعض
Grammar (i'rab)
بَعْضًاNounmasculine، indefinite، accusative
أَرْبَابًا
(as) lords
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
أَرْبَابًاNounmasc. plur.، indefinite، accusative
مِّن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
دُونِ
besides
Noun
Root: دون
Grammar (i'rab)
دُونِNoungenitive
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
فَإِن
Then if
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
إِنPrepositionconditional
تَوَلَّوْا۟
they turn away
Verb
Root: ولي
Grammar (i'rab)
تَوَلَّVerbperfect، 3rd masc. plur.
وْا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَقُولُوا۟
then say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresult، prefix
قُولُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱشْهَدُوا۟
Bear witness
Verb
Root: شهد
Grammar (i'rab)
ٱشْهَدُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بِأَنَّا
that we
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
أَنَّPrepositionaccusative
اNounpronoun، suffix، 1st plur.
مُسْلِمُونَ
(are) Muslims
Noun
Root: سلم
Grammar (i'rab)
مُسْلِمُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

Say: "O People of the Book! come to common terms as between us and you: That we worship none but Allah; that we associate no partners with him; that we erect not, from among ourselves, Lords and patrons other than Allah." If then they turn back, say ye: "Bear witness that we (at least) are Muslims (bowing to Allah's Will).

A. Yusuf Alipublic-domain

Say, ‘People of the Book, let us arrive at a statement that is common to us all: we worship God alone, we ascribe no partner to Him, and none of us takes others beside God as lords.’ If they turn away, say, ‘Witness our devotion to Him.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say: O People of the Scripture! Come to an agreement between us and you: that we shall worship none but Allah, and that we shall ascribe no partner unto Him, and that none of us shall take others for lords beside Allah. And if they turn away, then say: Bear witness that we are they who have surrendered (unto Him).

M. Pickthallpublic-domain

Say, "O People of the Scripture, come to a word that is equitable between us and you - that we will not worship except Allāh and not associate anything with Him and not take one another as lords instead of Allāh." But if they turn away, then say, "Bear witness that we are Muslims [submitting to Him]."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

De ki: "Ey Kitap ehli! Ancak Allah'a kulluk etmek, O'na bir şeyi eş koşmamak, Allah'ı bırakıp birbirimizi rab olarak benimsememek üzere, bizimle sizin aranızda müşterek bir söze gelin". Eğer yüz çevirirlerse: "Bizim müslüman olduğumuza şahid olun" deyin.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

De ki: Ey kitap ehli! Sizinle bizim aramızda ortak olan bir söze geliniz. Allah'tan başkasına kulluk etmeyelim, O'na hiçbir şeyi eş tutmayalım ve Allah'ı bırakıp da kimimiz kimimizi ilâhlaştırmasın. Eğer onlar yine yüz çevirirlerse, deyin ki: "Şahit olun biz müslümanlarız".

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Ey kitap ehli! Sizinle bizim aramızdaki eşit (ortak) bir söze gelin: Allah’tan başkasına kulluk etmeyelim; O’na hiçbir şeyi ortak koşmayalım. Kimimiz kimimizi Allah’ın peşi sıra rabler edinmeyelim!” Yüz çevirirlerse (kitap ehline) “Şahit olun ki biz müslümanlarız” deyin.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قل -أيها الرسول- لأهل الكتاب من اليهود والنصارى: تعالَوْا إلى كلمة عدل وحق نلتزم بها جميعًا: وهي أن نَخُص الله وحده بالعبادة، ولا نتخذ أي شريك معه، من وثن أو صنم أو صليب أو طاغوت أو غير ذلك، ولا يدين بعضنا لبعض بالطاعة من دون الله. فإن أعرضوا عن هذه الدعوة الطيبة فقولوا لهم - أيها المؤمنون -: اشهدوا علينا بأنا مسلمون منقادون لربنا بالعبودية والإخلاص. والدعوة إلى كلمة سواء، كما تُوجَّه إلى اليهود والنصارى، توجَّه إلى من جرى مجراهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears