← Sure 30

30:51

وَلَئِنْ أَرْسَلْنَا رِيحًا فَرَأَوْهُ مُصْفَرًّا لَّظَلُّوا۟ مِنۢ بَعْدِهِۦ يَكْفُرُونَ

Kelime kelime

وَلَئِنْ
andolsun eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَEdattekit، ön ek
ئِنْEdatşart
أَرْسَلْنَا
göndersek
Fiil
Kök: رسل
Dilbilgisi (i'rab)
أَرْسَلْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
رِيحًا
bir rüzgar
İsim
Kök: روح
Dilbilgisi (i'rab)
رِيحًاİsimdişil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
فَرَأَوْهُ
ve (ekini) görseler
Fiil
Kök: رأي
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
رَأَFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
مُصْفَرًّا
sararmış
İsim
Kök: صفر
Dilbilgisi (i'rab)
مُصْفَرًّاİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
لَّظَلُّوا۟
başlarlar
Fiil
Kök: ظلل
Dilbilgisi (i'rab)
لَّEdattekit، ön ek
ظَلُّFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مِنۢ
ondan sonra
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنۢEdatharf-i cer (edat)
بَعْدِهِۦ
sonra
İsim
Kök: بعد
Dilbilgisi (i'rab)
بَعْدِİsimmecrûr (genitif)
هِۦİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
يَكْفُرُونَ
nankörlük etmeğe
Fiil
Kök: كفر
Dilbilgisi (i'rab)
يَكْفُرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Bir rüzgar göndersek de yeşilliklerin sarardığını görseler hemen nankörlüğe başlarlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Andolsun ki biz, bir rüzgâr göndersek de onu (rahmetin eseri olan ekini) sararmış görseler, mutlaka onun arkasından nankörlüğe başlarlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki bir rüzgâr göndersek de onu (ekinleri) sararmış görseler, ardından elbette nankörlüğe başlarlar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And if We (but) send a Wind from which they see (their tilth) turn yellow,- behold, they become, thereafter, Ungrateful (Unbelievers)!

A. Yusuf Alipublic-domain

Yet they will continue in their disbelief, even if We send a [scorching] wind and they see their crops turn yellow.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if We sent a wind and they beheld it yellow, they verily would still continue in their disbelief.

M. Pickthallpublic-domain

But if We should send a [bad] wind and they saw [their crops] turned yellow, they would remain thereafter disbelievers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولئن أرسلنا على زروعهم ونباتهم ريحًا مفسدة، فرأوا نباتهم قد فسد بتلك الريح، فصار من بعد خضرته مصفرًا، لمكثوا من بعد رؤيتهم له يكفرون بالله ويجحدون نعمه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?