← Sure 37

37:97

قَالُوا۟ ٱبْنُوا۟ لَهُۥ بُنْيَـٰنًا فَأَلْقُوهُ فِى ٱلْجَحِيمِ

Kelime kelime

قَالُوا۟
dediler
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ٱبْنُوا۟
yapın
Fiil
Kök: بني
Dilbilgisi (i'rab)
ٱبْنُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
لَهُۥ
onun için
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُۥİsimzamir، 3. tekil eril
بُنْيَٰنًا
bir bina
İsim
Kök: بني
Dilbilgisi (i'rab)
بُنْيَٰنًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
فَأَلْقُوهُ
ve onu atın
Fiil
Kök: لقي
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَلْقُFiilemir، 2. çoğul eril
وİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
فِى
ateşe
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
ٱلْجَحِيمِ
cehennem
İsim
Kök: جحم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
جَحِيمِİsimdişil، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Putperestler: "Onun için bir yapı yapın da onu oradan ateşin içine atın" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar: "Haydin onun için bir yapı yapın da onu ateşe atın." dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Putperestler ise) “Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın!” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said, "Build him a furnace, and throw him into the blazing fire!"

A. Yusuf Alipublic-domain

They said, ‘Build a pyre and throw him into the blazing fire.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: Build for him a building and fling him in the red-hotfire.

M. Pickthallpublic-domain

They said, "Construct for him a structure [i.e., furnace] and throw him into the burning fire."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

(فلما قامت عليهم الحجة لجؤوا إلى القوة) وقالوا: ابنوا له بنيانًا واملؤوه حطبًا، ثم ألقوه فيه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution