← Sure 4

4:119

وَلَأُضِلَّنَّهُمْ وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ وَلَـَٔامُرَنَّهُمْ فَلَيُبَتِّكُنَّ ءَاذَانَ ٱلْأَنْعَـٰمِ وَلَـَٔامُرَنَّهُمْ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلْقَ ٱللَّهِ ۚ وَمَن يَتَّخِذِ ٱلشَّيْطَـٰنَ وَلِيًّا مِّن دُونِ ٱللَّهِ فَقَدْ خَسِرَ خُسْرَانًا مُّبِينًا

Kelime kelime

وَلَأُضِلَّنَّهُمْ
ve onları mutlaka saptıracağım
Fiil
Kök: ضلل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَEdattekit، ön ek
أُضِلَّFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. tekil
نَّEdattekit، son ek
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ
ve mutlaka onları boş kuruntulara sokacağım
Fiil
Kök: مني
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَEdattekit، ön ek
أُمَنِّيَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. tekil
نَّEdattekit، son ek
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَلَءَامُرَنَّهُمْ
ve onlara emredeceğim
Fiil
Kök: أمر
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَEdattekit، ön ek
ءَامُرَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. tekil
نَّEdattekit، son ek
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فَلَيُبَتِّكُنَّ
yaracaklar
Fiil
Kök: بتك
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatek bağlaç، ön ek
لَEdattekit، ön ek
يُبَتِّكُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
نَّEdattekit، son ek
ءَاذَانَ
kulaklarını
İsim
Kök: أذن
Dilbilgisi (i'rab)
ءَاذَانَİsimdişil çoğul، mansûb (akuzatif)
ٱلْأَنْعَٰمِ
hayvanların
İsim
Kök: نعم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَنْعَٰمِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
وَلَءَامُرَنَّهُمْ
ve onlara emredeceğim
Fiil
Kök: أمر
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَEdattekit، ön ek
ءَامُرَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. tekil
نَّEdattekit، son ek
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فَلَيُغَيِّرُنَّ
değiştirecekler
Fiil
Kök: غير
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatek bağlaç، ön ek
لَEdattekit، ön ek
يُغَيِّرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
نَّEdattekit، son ek
خَلْقَ
yaratışını
İsim
Kök: خلق
Dilbilgisi (i'rab)
خَلْقَİsimeril، mansûb (akuzatif)
ٱللَّهِ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
وَمَن
ve kim
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
مَنİsimşart
يَتَّخِذِ
tutarsa
Fiil
Kök: أخذ
Dilbilgisi (i'rab)
يَتَّخِذِFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
ٱلشَّيْطَٰنَ
şeytanı
İsim
Kök: شطن
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
شَّيْطَٰنَİsimözel isim، eril، mansûb (akuzatif)
وَلِيًّا
dost
İsim
Kök: ولي
Dilbilgisi (i'rab)
وَلِيًّاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
مِّن
yerine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنEdatharf-i cer (edat)
دُونِ
başka
İsim
Kök: دون
Dilbilgisi (i'rab)
دُونِİsimmecrûr (genitif)
ٱللَّهِ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
فَقَدْ
muhakkak ki
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatcevap (netice)، ön ek
قَدْEdattahkik (kad)
خَسِرَ
ziyana uğramıştır
Fiil
Kök: خسر
Dilbilgisi (i'rab)
خَسِرَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
خُسْرَانًا
bir ziyanla
İsim
Kök: خسر
Dilbilgisi (i'rab)
خُسْرَانًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
مُّبِينًا
açık
İsim
Kök: بين
Dilbilgisi (i'rab)
مُّبِينًاİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat

Meal

TR

Onlar Allah'ı bırakıp tanrıçalara taparlar ve: "Elbette senin kullarından belli bir takımı alıp onları saptıracağım, onlara kuruntu kurduracağım, develerin kulaklarını yarmalarını emredeceğim, Allah'ın yarattığını değiştirmelerini emredeceğim" diyen, Allah'ın lanet ettiği azgın şeytana taparlar. Allah'ı bırakıp şeytanı dost edinen şüphesiz açıktan açığa kayba uğramıştır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah o şeytana lanet etti. Ve o da: "Elbette senin kullarından belirli bir pay alacağım, onları mutlaka saptıracağım, onları boş kuruntulara sokacağım, ve onlara emredeceğim de hayvanların kulaklarını yaracaklar, onlara emredeceğim de Allah'ın yaratışını değiştirecekler" dedi. Kim Allah'ı bırakıp da şeytanı dost edinirse, şüphesiz o, apaçık bir ziyana uğramış olur.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onları mutlaka saptıracağım, elbette onları boş kuruntulara boğacağım; elbette onlara emredeceğim (fısıldayacağım) da hayvanların kulaklarını yaracaklar; elbette onlara emredeceğim de Allah’ın yarattığını değiştirecekler.” Kim Allah’ın dışında (O’nu bırakır da) şeytanı dost edinirse, elbette apaçık bir şekilde kaybetmiştir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"I will mislead them, and I will create in them false desires; I will order them to slit the ears of cattle, and to deface the (fair) nature created by Allah." Whoever, forsaking Allah, takes satan for a friend, hath of a surety suffered a loss that is manifest.

A. Yusuf Alipublic-domain

I will mislead them and incite vain desires in them; I will command them to slit the ears of cattle; I will command them to tamper with God’s creation.’ Whoever chooses Satan as a patron instead of God is utterly ruined:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And surely I will lead them astray, and surely I will arouse desires in them, and surely I will command them and they will cut the cattle' ears, and surely I will command them and they will change Allah's creation. Whoso chooseth Satan for a patron instead of Allah is verily a loser and his loss is manifest.

M. Pickthallpublic-domain

And I will mislead them, and I will arouse in them [sinful] desires, and I will command them so they will slit the ears of cattle, and I will command them so they will change the creation of Allāh." And whoever takes Satan as an ally instead of Allāh has certainly sustained a clear loss.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولأصرفَنَّ مَن تبعني منهم عن الحق، ولأعِدَنَّهم بالأماني الكاذبة، ولأدعونَّهم إلى تقطيع آذان الأنعام وتشقيقها لما أزينه لهم من الباطل، ولأدعونَّهم إلى تغيير خلق الله في الفطرة، وهيئة ما عليه الخلق. ومن يستجب للشيطان ويتخذه ناصرًا له من دون الله القوي العزيز، فقد هلك هلاكًا بيِّنًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

İlgili ayetler

Bu ayet nerede geçiyor?