← Sure 4

4:80

مَّن يُطِعِ ٱلرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ ٱللَّهَ ۖ وَمَن تَوَلَّىٰ فَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا

Kelime kelime

مَّن
kim
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَّنİsimşart
يُطِعِ
ita'at ederse
Fiil
Kök: طوع
Dilbilgisi (i'rab)
يُطِعِFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
ٱلرَّسُولَ
Elçi'ye
İsim
Kök: رسل
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
رَّسُولَİsimeril، mansûb (akuzatif)
فَقَدْ
muhakkak ki
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatcevap (netice)، ön ek
قَدْEdattahkik (kad)
أَطَاعَ
ita'at etmiş olur
Fiil
Kök: طوع
Dilbilgisi (i'rab)
أَطَاعَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱللَّهَ
Allah'a
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهَİsimözel isim، mansûb (akuzatif)
وَمَن
kim de
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَنİsimşart
تَوَلَّىٰ
yüz çevirirse
Fiil
Kök: ولي
Dilbilgisi (i'rab)
تَوَلَّىٰFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
فَمَآ
biz seni göndermedik
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatcevap (netice)، ön ek
مَآEdatolumsuzluk
أَرْسَلْنَٰكَ
seni gönderdik
Fiil
Kök: رسل
Dilbilgisi (i'rab)
أَرْسَلْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
عَلَيْهِمْ
onların üzerine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَيْEdatharf-i cer (edat)
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
حَفِيظًا
bekçi
İsim
Kök: حفظ
Dilbilgisi (i'rab)
حَفِيظًاİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Peygamber'e itaat eden, Allah'a itaat etmiş olur. Kim yüz çevirirse bilsin ki, Biz seni onlara bekçi göndermedik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kim peygambere itaat ederse Allah'a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse, biz seni onlara bekçi olarak göndermedik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kim Elçi'ye itaat ederse elbette Allah’a itaat etmiş olur. Yüz çevirene gelince, biz seni onların üzerine bekçi göndermedik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

He who obeys the Messenger, obeys Allah: But if any turn away, We have not sent thee to watch over their (evil deeds).

A. Yusuf Alipublic-domain

Whoever obeys the Messenger obeys God. If some pay no heed, We have not sent you to be their keeper.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Whoso obeyeth the messenger hath obeyed Allah, and whoso turneth away: We have not sent thee as a warder over them.

M. Pickthallpublic-domain

He who obeys the Messenger has obeyed Allāh; but those who turn away - We have not sent you over them as a guardian.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

من يستجب للرسول صلى الله عليه وسلم، ويعمل بهديه، فقد استجاب لله تعالى وامتثل أمره، ومن أعرض عن طاعة الله ورسوله فما بعثناك -أيها الرسول- على هؤلاء المعترضين رقيبًا تحفظ أعمالهم وتحاسبهم عليها، فحسابهم علينا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

İlgili ayetler

Bu ayet nerede geçiyor?