54:2
وَإِن يَرَوْا۟ ءَايَةً يُعْرِضُوا۟ وَيَقُولُوا۟ سِحْرٌ مُّسْتَمِرٌّ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Kıyamet saati yaklaşır, ay yarılır; onlar bir delil görünce hala yüz çevirirler ve: "Süregelen bir sihir" derler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Bir mucize görseler hemen yüz çevirirler ve "süregelen bir büyüdür" derler.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Bir ayet (mucize) görseler bile hemen yüz çevirir ve “Bu da sıradan bir büyüdür!” derler.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic."
A. Yusuf Alipublic-domain
Whenever the disbelievers see a sign, they turn away and say, ‘Same old sorcery!’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And if they behold a portent they turn away and say: Prolonged illusion.
M. Pickthallpublic-domain
And if they see a sign [i.e., miracle], they turn away and say, "Passing magic."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
وإن ير المشركون دليلا وبرهانًا على صدق الرسول محمد صلى الله عليه وسلم، يُعرضوا عن الإيمان به وتصديقه مكذبين منكرين، ويقولوا بعد ظهور الدليل: هذا سحر باطل ذاهب مضمحل لا دوام له.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution