← Sure 57

57:26

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا وَإِبْرَٰهِيمَ وَجَعَلْنَا فِى ذُرِّيَّتِهِمَا ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلْكِتَـٰبَ ۖ فَمِنْهُم مُّهْتَدٍ ۖ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَـٰسِقُونَ

Kelime kelime

وَلَقَدْ
ve andolsun
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَEdattekit، ön ek
قَدْEdattahkik (kad)
أَرْسَلْنَا
gönderdik
Fiil
Kök: رسل
Dilbilgisi (i'rab)
أَرْسَلْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
نُوحًا
Nuh'u
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
نُوحًاİsimözel isim، eril، mansûb (akuzatif)
وَإِبْرَٰهِيمَ
ve İbrahim'i
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِبْرَٰهِيمَİsimözel isim، eril، mansûb (akuzatif)
وَجَعَلْنَا
ve koyduk
Fiil
Kök: جعل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
جَعَلْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
فِى
arasına
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
ذُرِّيَّتِهِمَا
bunların zürriyetleri
İsim
Kök: ذرر
Dilbilgisi (i'rab)
ذُرِّيَّتِİsimdişil، mecrûr (genitif)
هِمَاİsimzamir، son ek، 3. ikil
ٱلنُّبُوَّةَ
peygamberliği
İsim
Kök: نبأ
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
نُّبُوَّةَİsimdişil، mansûb (akuzatif)
وَٱلْكِتَٰبَ
ve Kitabı
İsim
Kök: كتب
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
كِتَٰبَİsimeril، mansûb (akuzatif)
فَمِنْهُم
onlardan vardır
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
مِنْEdatharf-i cer (edat)
هُمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مُّهْتَدٍ
doğru yolda olanlar
İsim
Kök: هدي
Dilbilgisi (i'rab)
مُّهْتَدٍİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
وَكَثِيرٌ
ama çoğu
İsim
Kök: كثر
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
كَثِيرٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
مِّنْهُمْ
onlardan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنْEdatharf-i cer (edat)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فَٰسِقُونَ
yoldan çıkmıştır
İsim
Kök: فسق
Dilbilgisi (i'rab)
فَٰسِقُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

And olsun ki Nuh'u ve İbrahim'i Biz gönderdik; ikisinin soyundan gelenlere peygamberlik ve kitap verdik; soylarından gelenlerin kimi doğru yoldadır, birçoğu da yoldan çıkmıştır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Andolsun, Nuh'u ve İbrahim'i elçi gönderdik, peygamberliği ve kitabı bunların zürriyetleri arasına koyduk. Onlardan yola gelen de vardı, ama onlardan çoğu yoldan çıkmışlardı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki biz Nuh’u ve İbrahim’i (peygamber olarak) göndermiştik; onların soyuna da (bazı kişilere) peygamberlik ve Kitap vermiştik. Onlardan (insanlardan) kimi doğru yoldadır. İçlerinden çoğu da yoldan çıkmıştır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And We sent Noah and Abraham, and established in their line Prophethood and Revelation: and some of them were on right guidance. But many of them became rebellious transgressors.

A. Yusuf Alipublic-domain

We sent Noah and Abraham, and gave prophethood and scripture to their offspring: among them there were some who were rightly guided, but many were lawbreakers.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We verily sent Noah and Abraham and placed the prophethood and the scripture among their seed, and among them there is he who goeth right, but many of them are evil-livers.

M. Pickthallpublic-domain

And We have already sent Noah and Abraham and placed in their descendants prophethood and scripture; and among them is he who is guided, but many of them are defiantly disobedient.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولقد أرسلنا نوحًا وإبراهيم إلى قومهما، وجعلنا في ذريتهما النبوة والكتب المنزلة، فمِن ذريتهما مهتدٍ إلى الحق، وكثير منهم خارجون عن طاعة الله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

İlgili ayetler

Bu ayet nerede geçiyor?