← السورة 57

57:26

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا وَإِبْرَٰهِيمَ وَجَعَلْنَا فِى ذُرِّيَّتِهِمَا ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلْكِتَـٰبَ ۖ فَمِنْهُم مُّهْتَدٍ ۖ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَـٰسِقُونَ

كلمة بكلمة

وَلَقَدْ
And certainly
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَحرف جرتوكيد، سابقة
قَدْحرف جرحرف تحقيق
أَرْسَلْنَا
We sent
فعل
الجذر: رسل
الإعراب
أَرْسَلْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
نُوحًا
Nuh
اسم
الإعراب
نُوحًااسماسم علم، مذكّر، منصوب
وَإِبْرَٰهِيمَ
and Ibrahim
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِبْرَٰهِيمَاسماسم علم، مذكّر، منصوب
وَجَعَلْنَا
and We placed
فعل
الجذر: جعل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
جَعَلْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
ذُرِّيَّتِهِمَا
their offspring
اسم
الجذر: ذرر
الإعراب
ذُرِّيَّتِاسممؤنّث، مجرور
هِمَااسمضمير، لاحقة، غائب مثنى
ٱلنُّبُوَّةَ
Prophethood
اسم
الجذر: نبأ
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
نُّبُوَّةَاسممؤنّث، منصوب
وَٱلْكِتَٰبَ
and the Scripture
اسم
الجذر: كتب
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
كِتَٰبَاسممذكّر، منصوب
فَمِنْهُم
and among them
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
مِنْحرف جرحرف جر
هُماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مُّهْتَدٍ
(is) a guided one
اسم
الجذر: هدي
الإعراب
مُّهْتَدٍاسماسم فاعل، مذكّر، نكرة، مجرور
وَكَثِيرٌ
but most
اسم
الجذر: كثر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
كَثِيرٌاسممذكر مفرد، نكرة، مرفوع
مِّنْهُمْ
of them
حرف جر
الإعراب
مِّنْحرف جرحرف جر
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فَٰسِقُونَ
(are) defiantly disobediently
اسم
الجذر: فسق
الإعراب
فَٰسِقُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

ولقد أرسلنا نوحًا وإبراهيم إلى قومهما، وجعلنا في ذريتهما النبوة والكتب المنزلة، فمِن ذريتهما مهتدٍ إلى الحق، وكثير منهم خارجون عن طاعة الله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

And olsun ki Nuh'u ve İbrahim'i Biz gönderdik; ikisinin soyundan gelenlere peygamberlik ve kitap verdik; soylarından gelenlerin kimi doğru yoldadır, birçoğu da yoldan çıkmıştır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Andolsun, Nuh'u ve İbrahim'i elçi gönderdik, peygamberliği ve kitabı bunların zürriyetleri arasına koyduk. Onlardan yola gelen de vardı, ama onlardan çoğu yoldan çıkmışlardı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki biz Nuh’u ve İbrahim’i (peygamber olarak) göndermiştik; onların soyuna da (bazı kişilere) peygamberlik ve Kitap vermiştik. Onlardan (insanlardan) kimi doğru yoldadır. İçlerinden çoğu da yoldan çıkmıştır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And We sent Noah and Abraham, and established in their line Prophethood and Revelation: and some of them were on right guidance. But many of them became rebellious transgressors.

A. Yusuf Alipublic-domain

We sent Noah and Abraham, and gave prophethood and scripture to their offspring: among them there were some who were rightly guided, but many were lawbreakers.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We verily sent Noah and Abraham and placed the prophethood and the scripture among their seed, and among them there is he who goeth right, but many of them are evil-livers.

M. Pickthallpublic-domain

And We have already sent Noah and Abraham and placed in their descendants prophethood and scripture; and among them is he who is guided, but many of them are defiantly disobedient.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

آيات ذات صلة

أين تظهر هذه الآية