← Sure 6

6:156

أَن تَقُولُوٓا۟ إِنَّمَآ أُنزِلَ ٱلْكِتَـٰبُ عَلَىٰ طَآئِفَتَيْنِ مِن قَبْلِنَا وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِهِمْ لَغَـٰفِلِينَ

Kelime kelime

أَن
demeyesiniz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
تَقُولُوٓا۟
demeyesiniz
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
تَقُولُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
وٓا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
إِنَّمَآ
yalnız
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
مَآEdatkâffe (mâ)
أُنزِلَ
indirildi
Fiil
Kök: نزل
Dilbilgisi (i'rab)
أُنزِلَFiilmâzî (geçmiş)، meçhul (edilgen)، 3. tekil eril
ٱلْكِتَٰبُ
Kitap
İsim
Kök: كتب
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
كِتَٰبُİsimeril، merfû (nominatif)
عَلَىٰ
üzerine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىٰEdatharf-i cer (edat)
طَآئِفَتَيْنِ
iki topluluk
İsim
Kök: طوف
Dilbilgisi (i'rab)
طَآئِفَتَيْنِİsimdişil ikil، mecrûr (genitif)
مِن
bizden önceki
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
قَبْلِنَا
daha önce
İsim
Kök: قبل
Dilbilgisi (i'rab)
قَبْلِİsimmecrûr (genitif)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
وَإِن
biz ise idik
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِنEdatşart
كُنَّا
biz
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كُFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَّاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
عَن
onların okumasından
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَنEdatharf-i cer (edat)
دِرَاسَتِهِمْ
okuyup ders almaları
İsim
Kök: درس
Dilbilgisi (i'rab)
دِرَاسَتِİsimdişil، mecrûr (genitif)
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
لَغَٰفِلِينَ
habersiz
İsim
Kök: غفل
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
غَٰفِلِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Bu, indirdiğimiz kutsal Kitap'dır, ona uyun. "Bizden önce iki topluluğa kitap indirildi, bizim onların okuduklarından haberimiz yok" demekten veya "Bize kitap indirilseydi onlardan daha doğru yolda olurduk" demekten sakının ki merhamet olunasınız. Şüphesiz o, size Rabbinizden belge, yol gösteren ve rahmet olarak gelmiştir. Allah'ın ayetlerini yalanlayandan ve onlardan yüz çevirenden daha zalim kimdir? Ayetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmelerinden ötürü, kötü bir azabla cezalandıracağız.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Onu size indirdik ki:) "Kitap, sadece bizden önceki iki topluluğa (yahudi ve hıristiyanlara) indirildi; biz ise, onların okumasından habersizdik (o kitapları okuyamıyor ve dillerini anlayamıyorduk)" demeyesiniz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

“Kitap, sadece bizden önceki iki topluluğa (yahudi ve hristiyanlara) indirildi. Doğrusu biz onların okumasından habersizdik.” dersiniz diye (Kur’an’ı indirdik).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Lest ye should say: "The Book was sent down to two Peoples before us, and for our part, we remained unacquainted with all that they learned by assiduous study:"

A. Yusuf Alipublic-domain

lest you say, ‘Scriptures were only sent down to two communities before us: we were not aware of what they studied,’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lest ye should say: The Scripture was revealed only to two sects before us, and we in sooth were unaware of what they read;

M. Pickthallpublic-domain

[We revealed it] lest you say, "The Scripture was only sent down to two groups before us, but we were of their study unaware,"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وأنزلنا هذا القرآن؛ لئلا تقولوا -يا كفار العرب-: إنما أُنزل الكتاب من السماء على اليهود والنصارى، وقد كنا عن قراءة كتبهم في شغل، ونحن ليس لنا بها علم ولا معرفة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?