← Surah 6

6:156

أَن تَقُولُوٓا۟ إِنَّمَآ أُنزِلَ ٱلْكِتَـٰبُ عَلَىٰ طَآئِفَتَيْنِ مِن قَبْلِنَا وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِهِمْ لَغَـٰفِلِينَ

Word by word

أَن
Lest
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
تَقُولُوٓا۟
you say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
تَقُولُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
إِنَّمَآ
Only
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
مَآPrepositionpreventive
أُنزِلَ
was revealed
Verb
Root: نزل
Grammar (i'rab)
أُنزِلَVerbperfect، passive، 3rd masc. sing.
ٱلْكِتَٰبُ
the Book
Noun
Root: كتب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كِتَٰبُNounmasculine، nominative
عَلَىٰ
on
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
طَآئِفَتَيْنِ
the two groups
Noun
Root: طوف
Grammar (i'rab)
طَآئِفَتَيْنِNounfem. dual، genitive
مِن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
قَبْلِنَا
before us
Noun
Root: قبل
Grammar (i'rab)
قَبْلِNoungenitive
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
وَإِن
and indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنPrepositionconditional
كُنَّا
we were
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُVerbperfect، 1st plur.
نَّاNounpronoun، suffix، 1st plur.
عَن
about
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنPrepositionpreposition
دِرَاسَتِهِمْ
their study
Noun
Root: درس
Grammar (i'rab)
دِرَاسَتِNounfeminine، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَغَٰفِلِينَ
certainly unaware
Noun
Root: غفل
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
غَٰفِلِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

Lest ye should say: "The Book was sent down to two Peoples before us, and for our part, we remained unacquainted with all that they learned by assiduous study:"

A. Yusuf Alipublic-domain

lest you say, ‘Scriptures were only sent down to two communities before us: we were not aware of what they studied,’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lest ye should say: The Scripture was revealed only to two sects before us, and we in sooth were unaware of what they read;

M. Pickthallpublic-domain

[We revealed it] lest you say, "The Scripture was only sent down to two groups before us, but we were of their study unaware,"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Bu, indirdiğimiz kutsal Kitap'dır, ona uyun. "Bizden önce iki topluluğa kitap indirildi, bizim onların okuduklarından haberimiz yok" demekten veya "Bize kitap indirilseydi onlardan daha doğru yolda olurduk" demekten sakının ki merhamet olunasınız. Şüphesiz o, size Rabbinizden belge, yol gösteren ve rahmet olarak gelmiştir. Allah'ın ayetlerini yalanlayandan ve onlardan yüz çevirenden daha zalim kimdir? Ayetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmelerinden ötürü, kötü bir azabla cezalandıracağız.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Onu size indirdik ki:) "Kitap, sadece bizden önceki iki topluluğa (yahudi ve hıristiyanlara) indirildi; biz ise, onların okumasından habersizdik (o kitapları okuyamıyor ve dillerini anlayamıyorduk)" demeyesiniz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

“Kitap, sadece bizden önceki iki topluluğa (yahudi ve hristiyanlara) indirildi. Doğrusu biz onların okumasından habersizdik.” dersiniz diye (Kur’an’ı indirdik).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وأنزلنا هذا القرآن؛ لئلا تقولوا -يا كفار العرب-: إنما أُنزل الكتاب من السماء على اليهود والنصارى، وقد كنا عن قراءة كتبهم في شغل، ونحن ليس لنا بها علم ولا معرفة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears