← Sure 6

6:5

فَقَدْ كَذَّبُوا۟ بِٱلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ ۖ فَسَوْفَ يَأْتِيهِمْ أَنۢبَـٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ

Kelime kelime

فَقَدْ
işte elbette
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatcevap (netice)، ön ek
قَدْEdattahkik (kad)
كَذَّبُوا۟
yalanladılar
Fiil
Kök: كذب
Dilbilgisi (i'rab)
كَذَّبُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
بِٱلْحَقِّ
hakkı
İsim
Kök: حقق
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
حَقِّİsimeril، mecrûr (genitif)
لَمَّا
ne zaman ki
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
لَمَّاİsimzaman zarfı
جَآءَهُمْ
kendilerine geldi
Fiil
Kök: جيأ
Dilbilgisi (i'rab)
جَآءَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فَسَوْفَ
fakat yakında
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatcevap (netice)، ön ek
سَوْفَEdatgelecek (se/sevfe)
يَأْتِيهِمْ
kendilerine gelecektir
Fiil
Kök: أتي
Dilbilgisi (i'rab)
يَأْتِيFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
أَنۢبَٰٓؤُا۟
haberleri
İsim
Kök: نبأ
Dilbilgisi (i'rab)
أَنۢبَٰٓؤُا۟İsimeril çoğul، merfû (nominatif)
مَا
şeyin
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimism-i mevsûl
كَانُوا۟
onunla
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
بِهِۦ
onu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هِۦİsimzamir، 3. tekil eril
يَسْتَهْزِءُونَ
alay ettikleri
Fiil
Kök: هزأ
Dilbilgisi (i'rab)
يَسْتَهْزِءُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Gerçek kendilerine gelince onu yalanladılar. Alaya aldıkları şeyin haberleri kendilerine gelecektir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hak, kendilerine gelince onu yalanladılar. Alaya aldıkları şeyin haberi yakında kendilerine gelecektir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Elbette onlar, kendilerine gerçek (bilgi) geldiğinde onu yalanlamışlardı. Alay edip durdukları şeylerin haberleri ileride kendilerine gelecektir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And now they reject the truth when it reaches them: but soon shall they learn the reality of what they used to mock at.

A. Yusuf Alipublic-domain

So they denied the truth when it came to them, but the very thing they laughed at will be brought home to them.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they denied the truth when it came unto them. But there will come unto them the tidings of that which they used to deride.

M. Pickthallpublic-domain

For they had denied the truth when it came to them, but there is going to reach them the news of what they used to ridicule.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

لقد جحد هؤلاء الكفار الحقَّ الذي جاءهم به محمد صلى الله عليه وسلم وسخروا من دعائه؛ جهلا منهم بالله واغترارًا بإمهاله إياهم، فسوف يرون ما استهزءوا به أنه الحق والصدق، ويبين الله للمكذبين كذبهم وافتراءهم، ويجازيهم عليه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular