← Sure 6

6:81

وَكَيْفَ أَخَافُ مَآ أَشْرَكْتُمْ وَلَا تَخَافُونَ أَنَّكُمْ أَشْرَكْتُم بِٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ عَلَيْكُمْ سُلْطَـٰنًا ۚ فَأَىُّ ٱلْفَرِيقَيْنِ أَحَقُّ بِٱلْأَمْنِ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

Kelime kelime

وَكَيْفَ
ve nasıl
İsim
Kök: كيف
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
كَيْفَİsimsoru
أَخَافُ
ben korkarım
Fiil
Kök: خوف
Dilbilgisi (i'rab)
أَخَافُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. tekil
مَآ
şeylerden
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَآİsimism-i mevsûl
أَشْرَكْتُمْ
sizin ortak koştuğunuz
Fiil
Kök: شرك
Dilbilgisi (i'rab)
أَشْرَكْFiilmâzî (geçmiş)، 2. çoğul eril
تُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
وَلَا
korkmuyorsunuz da
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
تَخَافُونَ
korktuğunuz
Fiil
Kök: خوف
Dilbilgisi (i'rab)
تَخَافُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
أَنَّكُمْ
siz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنَّEdatmansûb (akuzatif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
أَشْرَكْتُم
ortak koşmaktan
Fiil
Kök: شرك
Dilbilgisi (i'rab)
أَشْرَكْFiilmâzî (geçmiş)، 2. çoğul eril
تُمİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
بِٱللَّهِ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
مَا
şeyleri
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimism-i mevsûl
لَمْ
indirmediği
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَمْEdatolumsuzluk
يُنَزِّلْ
indirdi
Fiil
Kök: نزل
Dilbilgisi (i'rab)
يُنَزِّلْFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
بِهِۦ
hakkında
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هِۦİsimzamir، 3. tekil eril
عَلَيْكُمْ
size
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَيْEdatharf-i cer (edat)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
سُلْطَٰنًا
hiçbir delil
İsim
Kök: سلط
Dilbilgisi (i'rab)
سُلْطَٰنًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
فَأَىُّ
şimdi hangisi
İsim
Kök: أيي
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
أَىُّİsimsoru، merfû (nominatif)
ٱلْفَرِيقَيْنِ
iki topluluktan
İsim
Kök: فرق
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
فَرِيقَيْنِİsimeril ikil، mecrûr (genitif)
أَحَقُّ
daha layıktır
İsim
Kök: حقق
Dilbilgisi (i'rab)
أَحَقُّİsimeril tekil، merfû (nominatif)
بِٱلْأَمْنِ
güvende olmağa
İsim
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَمْنِİsimeril، mecrûr (genitif)
إِن
eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنEdatşart
كُنتُمْ
iseniz
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كُنFiilmâzî (geçmiş)، 2. çoğul eril
تُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
تَعْلَمُونَ
biliyor
Fiil
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
تَعْلَمُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril

Meal

TR

"Allah'a koştuğunuz ortaklardan nasıl korkarım? Oysa siz, Allah'ın hakkında size bir delil indirmediği bir şeyi O'na ortak koşmaktan korkmuyorsunuz. İki taraftan hangisine güvenmek daha gereklidir, bir bilseniz."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Hakkında hiçbir delil indirmediği halde, siz Allah'a ortak koşmaktan korkmuyorsunuz da, ben sizin ortak koştuklarınızdan nasıl korkarım?" Eğer bilirseniz söyleyin, bu iki topluluktan hangisi güven içinde olmaya daha layıktır?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah’ın size haklarında hiçbir hüküm indirmediği şeyleri O’na ortak koşmaktan korkmazken, ben sizin ortak koştuğunuz şeylerden nasıl korkarım ki!” Şimdi biliyorsanız (söyleyin), iki gruptan hangisi güvende olmaya daha layıktır?

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"How should I fear (the beings) ye associate with Allah, when ye fear not to give partners to Allah without any warrant having been given to you? Which of (us) two parties hath more right to security? (tell me) if ye know.

A. Yusuf Alipublic-domain

Why should I fear what you associate with Him? Why do you not fear to associate with Him things for which He has sent you no authority? Tell me, if you know the answer, which side has more right to feel secure?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

How should I fear that which ye set up beside Him, when ye fear not to set up beside Allah that for which He hath revealed unto you no warrant? Which of the two factions hath more right to safety? (Answer me that) if ye have knowledge.

M. Pickthallpublic-domain

And how should I fear what you associate while you do not fear that you have associated with Allāh that for which He has not sent down to you any authority? So which of the two parties has more right to security, if you should know?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وكيف أخاف أوثانكم وأنتم لا تخافون ربي الذي خلقكم، وخلق أوثانكم التي أشركتموها معه في العبادة، من غير حجة لكم على ذلك؟ فأي الفريقين: فريق المشركين وفريق الموحدين أحق بالطمأنينة والسلامة والأمن من عذاب الله؟ إن كنتم تعلمون صدق ما أقول فأخبروني.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?