← Surah 6

6:81

وَكَيْفَ أَخَافُ مَآ أَشْرَكْتُمْ وَلَا تَخَافُونَ أَنَّكُمْ أَشْرَكْتُم بِٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ عَلَيْكُمْ سُلْطَـٰنًا ۚ فَأَىُّ ٱلْفَرِيقَيْنِ أَحَقُّ بِٱلْأَمْنِ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

Word by word

وَكَيْفَ
And how
Noun
Root: كيف
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
كَيْفَNouninterrogative
أَخَافُ
could I fear
Verb
Root: خوف
Grammar (i'rab)
أَخَافُVerbimperfect، 1st sing.
مَآ
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَآNounrelative
أَشْرَكْتُمْ
you associate (with Allah)
Verb
Root: شرك
Grammar (i'rab)
أَشْرَكْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَلَا
while not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
تَخَافُونَ
you fear
Verb
Root: خوف
Grammar (i'rab)
تَخَافُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
أَنَّكُمْ
that you
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنَّPrepositionaccusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
أَشْرَكْتُم
have associated
Verb
Root: شرك
Grammar (i'rab)
أَشْرَكْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بِٱللَّهِ
with Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
مَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
لَمْ
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَمْPrepositionnegative
يُنَزِّلْ
did He send down
Verb
Root: نزل
Grammar (i'rab)
يُنَزِّلْVerbimperfect، 3rd masc. sing.
بِهِۦ
for it
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
عَلَيْكُمْ
to you
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
سُلْطَٰنًا
any authority
Noun
Root: سلط
Grammar (i'rab)
سُلْطَٰنًاNounmasculine، indefinite، accusative
فَأَىُّ
So which
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
أَىُّNouninterrogative، nominative
ٱلْفَرِيقَيْنِ
(of) the two parties
Noun
Root: فرق
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
فَرِيقَيْنِNounmasc. dual، genitive
أَحَقُّ
has more right
Noun
Root: حقق
Grammar (i'rab)
أَحَقُّNounmasc. sing.، nominative
بِٱلْأَمْنِ
to security
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَمْنِNounmasculine، genitive
إِن
if
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنPrepositionconditional
كُنتُمْ
you
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُنVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
تَعْلَمُونَ
know
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
تَعْلَمُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

"How should I fear (the beings) ye associate with Allah, when ye fear not to give partners to Allah without any warrant having been given to you? Which of (us) two parties hath more right to security? (tell me) if ye know.

A. Yusuf Alipublic-domain

Why should I fear what you associate with Him? Why do you not fear to associate with Him things for which He has sent you no authority? Tell me, if you know the answer, which side has more right to feel secure?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

How should I fear that which ye set up beside Him, when ye fear not to set up beside Allah that for which He hath revealed unto you no warrant? Which of the two factions hath more right to safety? (Answer me that) if ye have knowledge.

M. Pickthallpublic-domain

And how should I fear what you associate while you do not fear that you have associated with Allāh that for which He has not sent down to you any authority? So which of the two parties has more right to security, if you should know?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Allah'a koştuğunuz ortaklardan nasıl korkarım? Oysa siz, Allah'ın hakkında size bir delil indirmediği bir şeyi O'na ortak koşmaktan korkmuyorsunuz. İki taraftan hangisine güvenmek daha gereklidir, bir bilseniz."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Hakkında hiçbir delil indirmediği halde, siz Allah'a ortak koşmaktan korkmuyorsunuz da, ben sizin ortak koştuklarınızdan nasıl korkarım?" Eğer bilirseniz söyleyin, bu iki topluluktan hangisi güven içinde olmaya daha layıktır?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah’ın size haklarında hiçbir hüküm indirmediği şeyleri O’na ortak koşmaktan korkmazken, ben sizin ortak koştuğunuz şeylerden nasıl korkarım ki!” Şimdi biliyorsanız (söyleyin), iki gruptan hangisi güvende olmaya daha layıktır?

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وكيف أخاف أوثانكم وأنتم لا تخافون ربي الذي خلقكم، وخلق أوثانكم التي أشركتموها معه في العبادة، من غير حجة لكم على ذلك؟ فأي الفريقين: فريق المشركين وفريق الموحدين أحق بالطمأنينة والسلامة والأمن من عذاب الله؟ إن كنتم تعلمون صدق ما أقول فأخبروني.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears