← Sure 7

7:56

وَلَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَـٰحِهَا وَٱدْعُوهُ خَوْفًا وَطَمَعًا ۚ إِنَّ رَحْمَتَ ٱللَّهِ قَرِيبٌ مِّنَ ٱلْمُحْسِنِينَ

Kelime kelime

وَلَا
bozgunculuk yapmayın
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatnehiy (yasaklama)
تُفْسِدُوا۟
bozgunculuk
Fiil
Kök: فسد
Dilbilgisi (i'rab)
تُفْسِدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
فِى
yeryüzünde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
ٱلْأَرْضِ
yerin
İsim
Kök: أرض
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَرْضِİsimdişil، mecrûr (genitif)
بَعْدَ
sonra
İsim
Kök: بعد
Dilbilgisi (i'rab)
بَعْدَİsimzaman zarfı، mansûb (akuzatif)
إِصْلَٰحِهَا
düzeltildikten
İsim
Kök: صلح
Dilbilgisi (i'rab)
إِصْلَٰحِİsimmasdar (isim-fiil)، eril، mecrûr (genitif)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
وَٱدْعُوهُ
O'na du'a edin
Fiil
Kök: دعو
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱدْعُFiilemir، 2. çoğul eril
وİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
خَوْفًا
korkarak
İsim
Kök: خوف
Dilbilgisi (i'rab)
خَوْفًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَطَمَعًا
ve umarak
İsim
Kök: طمع
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
طَمَعًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
إِنَّ
muhakkak ki
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
رَحْمَتَ
rahmeti
İsim
Kök: رحم
Dilbilgisi (i'rab)
رَحْمَتَİsimdişil، mansûb (akuzatif)
ٱللَّهِ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
قَرِيبٌ
yakındır
İsim
Kök: قرب
Dilbilgisi (i'rab)
قَرِيبٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
مِّنَ
iyilik edenlere
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلْمُحْسِنِينَ
güzel davrananları
İsim
Kök: حسن
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُحْسِنِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Düzeltilmişken, yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. Allah'a korkarak ve umutla yalvarın. Doğrusu Allah'ın rahmeti iyi davrananlara yakındır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Düzeltildikten sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. O'na, korkarak ve rahmetini umarak dua edin. Muhakkak ki Allah'ın rahmeti, iyilik edenlere yakındır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Düzenine kavuşturulduktan sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın! O’na (Allah’ın azabından) korkarak ve (merhametini) umarak dua edin! Şüphesiz ki Allah’ın merhameti güzel davrananlara çok yakındır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Do no mischief on the earth, after it hath been set in order, but call on Him with fear and longing (in your hearts): for the Mercy of Allah is (always) near to those who do good.

A. Yusuf Alipublic-domain

do not corrupt the earth after it has been set right- call on Him fearing and hoping. The mercy of God is close to those who do good.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Work not confusion in the earth after the fair ordering (thereof). and call on Him in fear and hope. Lo! the mercy of Allah is nigh unto the good.

M. Pickthallpublic-domain

And cause not corruption upon the earth after its reformation. And invoke Him in fear and aspiration. Indeed, the mercy of Allāh is near to the doers of good.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولا تُفْسدوا في الأرض بأيِّ نوع من أنواع الفساد، بعد إصلاح الله إياها ببعثة الرسل -عليهم السلام- وعُمْرانها بطاعة الله، وادعوه -سبحانه- مخلصين له الدعاء؛ خوفًا من عقابه ورجاء لثوابه. إن رحمة الله قريب من المحسنين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?